Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.25

2 Samuel 24.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il dressa là au Seigneur un autel, sur lequel il offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Ainsi le Seigneur se réconcilia avec Israël, et fit cesser la plaie dont il avait frappé son peuple.
MARPuis David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités ; et l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.
OSTPuis David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité ; et l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.
CAHDavdi y bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques à l’Éternel. Dieu fut apaisé envers le pays, et la mortalité fut arrêtée en Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David y éleva un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et l’Éternel se laissa fléchir en faveur du pays, et le fléau fut détourné d’Israël.
LAUEt David y bâtit un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité ; et l’Éternel fut apaisé envers la terre, et la plaie fut retirée de dessus Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l’Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David bâtit là un autel à l’Éternel et offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Ainsi l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira de dessus Israël.
ZAKIl érigea là un autel au Seigneur, y offrit des holocaustes et des sacrifices rémunératoires ; le Seigneur se laissa fléchir en faveur du pays, et la mortalité cessa d’affliger Israël.
VIGEt il dressa là au Seigneur un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Alors le Seigneur fut réconcilié avec le pays, et la plaie se retira d’Israël. [24.25 A la terre ; c’est-à-dire au pays d’Israël.]
FILEt il dressa là au Seigneur un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Alors le Seigneur fut réconcilié avec le pays, et la plaie se retira d’Israël.
LSGDavid bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.
BPCPuis David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des pacifiques. Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays et le fléau cessa de frapper Israël.
JERDavid construisit là un autel à Yahvé et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors Yahvé eut pitié du pays et le fléau s’écarta d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Alors l’Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël.
CHUDavid bâtit là un autel pour IHVH-Adonaï. Il fait monter des montées et des pacifications. IHVH-Adonaï intercède pour la terre, et la calamité se refrène loin d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid construisit là un autel à Yahvé et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors Yahvé eut pitié du pays et la peste s’écarta d’Israël.
S21Il construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l’Éternel se laissa fléchir en faveur du pays et le fléau qui frappait Israël s’arrêta.
KJFPuis David bâtit là un autel au SEIGNEUR, et offrit des offrandes à brûler et des offrandes de paix; et le SEIGNEUR fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.
LXXκαὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ’ ἐσχάτῳ ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ καὶ συνεσχέθη ἡ θραῦσις ἐπάνωθεν Ισραηλ.
VULet aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus terrae et cohibita est plaga ab Israhel
BHSוַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤ד מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ות וּשְׁלָמִ֑ים וַיֵּעָתֵ֤ר יְהוָה֙ לָאָ֔רֶץ וַתֵּעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !