2 Samuel 24.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 24.18 | Alors Gad vint dire à David : Allez dresser un autel au Seigneur dans l’aire d’Aréuna, Jébuséen. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 24.18 | Et en ce jour-là Gad vint vers David, et lui dit : Monte, et dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna Jébusien. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 24.18 | Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit : Monte et dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 24.18 | Gad vint vers David en ce jour, et lui dit : Monte, et dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna le Iébousséen. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 24.18 | Alors ce jour même, Gad arriva chez David et lui dit : Monte et érige à l’Éternel un autel sur l’aire d’Aravena, le Jébusite. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 24.18 | Et Gad vint vers David ce jour-là, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel sur l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 24.18 | Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 24.18 | Et Gad vint vers David ce même jour et lui dit : Monte, dresse un autel à l’Éternel dans l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 24.18 | Gad vint, ce jour même, trouver David et lui dit : « Va, élève un autel au Seigneur sur l’aire d’Aravna, le Jébuséen. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 24.18 | Alors Gad vint dire à David : Montez, et dressez un autel au Seigneur dans l’aire d’Aréuna le Jébuséen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 24.18 | Alors Gad vint dire à David : Montez, et dressez un autel au Seigneur dans l’aire d’Areuna le Jébuséen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 24.18 | Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l’Éternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 24.18 | Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit : « Monte et élève à Yahweh un autel sur l’aire d’Areuna, le Jébuséen. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 24.18 | Ce jour-là, Gad vint trouver David et lui dit : “Monte, élève un autel à Yahweh dans l’aire d’Orna le Jébuséen.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 24.18 | Ce jour-là, Gad se rendit auprès de David et lui dit : "Monte et élève un autel à Yahvé sur l’aire d’Arauna le Jébuséen." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 24.18 | Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l’Eternel dans l’aire d’Aravna, le Jébusien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 24.18 | Gad vient vers David ce jour-là et lui dit : « Monte. Élève pour IHVH-Adonaï un autel dans l’aire d’Aravna, le Ieboussi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 24.18 | Ce jour-là le prophète Gad se rendit auprès de David et lui dit: “Monte et construis un autel à Yahvé sur l’aire d’Arauna le Jébusite.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 24.18 | Ce jour-là, Gad vint trouver David et lui dit : « Monte à l’aire de battage d’Aravna le Jébusien et ériges-y un autel en l’honneur de l’Éternel. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 24.18 | Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et dresse un autel au SEIGNEUR dans l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 24.18 | καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 24.18 | venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 24.18 | וַיָּבֹא־גָ֥ד אֶל־דָּוִ֖ד בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו עֲלֵה֙ הָקֵ֤ם לַֽיהוָה֙ מִזְבֵּ֔חַ בְּגֹ֖רֶן אֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |