×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.5

2 Samuel 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ma maison sans doute n’était point telle devant Dieu, qu’il dût faire avec moi une alliance éternelle, une alliance ferme et entièrement inébranlable. Car il m’a sauvé de tous les périls, il a exécuté tout ce que je voulais, et je n’ai rien désiré qui n’ait réussi.
MARMais il n’en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu’il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c’est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c’est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison].
OSTN’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j’aime, ne le fera-t-il pas fleurir ?
CAHN’en est-il pas ainsi de ma maison auprès de Dieu ? Car il a érigé pour moi une alliance éternelle, Stable en tout, et assurée ; Certes, tout mon salut, tous mes désirs, ne les fait-il pas réussir ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRN’est-ce pas sur ce pied qu’est ma maison avec Dieu, qu’il a fait avec moi une alliance éternelle, en tous points stipulée et gardée ? Ne fera-t-Il pas croître et mûrir mon salut tout entier et tous mes vœux ?
LAUCar n’est-ce pas ainsi qu’est ma maison avec Dieu, puisqu’il a établi pour moi une alliance perpétuelle, en tous points bien constituée et gardée ? Ne fera-t-il pas germer [ce qui est] tout mon salut et tout mon désir{Héb. l’objet de mon plaisir.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c’est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu’il ne la fasse pas germer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe son éclat après la pluie l’herbe [sort], de la terre. N’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ? Car il a établi pour, moi une alliance éternelle, Bien ordonnée de tous points et bien gardée ! Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?
ZAKMa maison n’est-elle pas ainsi avec Dieu ? Aussi m’a-t-il assuré une alliance perpétuelle, alliance bien ordonnée et bien gardée ; ne fait-il pas germer mon salut et l’objet de tous mes désirs
VIGMa maison sans doute n’était pas telle devant Dieu qu’il dût faire avec moi une alliance éternelle, ferme et entièrement inébranlable. C’est tout mon salut et tout mon désir, et il n’y a rien en elle qui ne doive germer.
FILMa maison sans doute n’était pas telle devant Dieu qu’Il dût faire avec moi une alliance éternelle, ferme et entièrement inébranlable. C’est tout mon salut et tout mon désir, et il n’y a rien en elle qui ne doive germer.
LSGN’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAN’en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
BPCN’en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? - car il a fait avec moi une alliance éternelle, - en tout, bien réglée et assurée. Car tout mon salut et tout son bon plaisir, - oui, ne les fera-t-il pas germer ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGN’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu’il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?
CHUOui, n’est-elle pas ainsi, ma maison avec Él ? Oui, il m’a remis le pacte de pérennité, rangé en tout et gardé. Oui, tout mon salut, tout désir, ne les a-t-il pas fait germer ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMa maison n’est-elle pas cela même pour Dieu, lui qui m’a réservé une alliance éternelle, bien ordonnée, bien garantie? Ne fera-t-il pas germer mon salut, tout ce que j’ai désiré?
S21« Il en va de même pour ma famille devant Dieu, puisqu’il a conclu une alliance éternelle avec moi, en tous points bien réglée et bien gardée. Il fera pousser tout mon salut et tous mes désirs.
KJFN’en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j’aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
LXXοὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος.
VULnec tanta est domus mea apud Deum ut pactum aeternum iniret mecum firmum in omnibus atque munitum cuncta enim salus mea et omnis voluntas nec est quicquam ex ea quod non germinet
BHSכִּֽי־לֹא־כֵ֥ן בֵּיתִ֖י עִם־אֵ֑ל כִּי֩ בְרִ֨ית עֹולָ֜ם שָׂ֣ם לִ֗י עֲרוּכָ֤ה בַכֹּל֙ וּשְׁמֻרָ֔ה כִּֽי־כָל־יִשְׁעִ֥י וְכָל־חֵ֖פֶץ כִּֽי־לֹ֥א יַצְמִֽיחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !