2 Samuel 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.6 (LSG) | Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.6 (NEG) | Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette, Et que l’on ne prend pas avec la main ; |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.6 (S21) | « Les méchants, eux, sont tous comme des ronces dont on se débarrasse et que l’on ne prend pas avec la main. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.6 (LSGSN) | Mais les méchants sont tous comme des épines que l’on rejette , Et que l’on ne prend pas avec la main ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.6 (BAN) | Mais les pervers sont tous comme des épines que l’on jette ; On ne les prend pas avec la main. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.6 (SAC) | Mais les violateurs de la loi seront tous exterminés comme des épines que l’on arrache, auxquelles on ne touche point avec la main : |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 23.6 (MAR) | Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu’on jette au loin, parce qu’on ne les prend point avec la main. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.6 (OST) | Mais les méchants seront tous comme des épines qu’on jette au loin ; car on ne les prend pas avec la main, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.6 (CAH) | Mais les Bélial* (indignes, sont) tous comme des épines arrachées, Car on ne les prend pas par la main ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.6 (GBT) | Mais les violateurs de la loi seront tous exterminés comme ces épines que l’on arrache, et auxquelles on ne touche point avec la main ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.6 (PGR) | Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend, |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.6 (LAU) | Mais les Bélial sont tous comme des chardons qu’on jette loin ; car on ne les prend pas avec la main, |
| Darby (1885) | 2 Samuel 23.6 (DBY) | Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu’on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.6 (TAN) | Les pervers sont tous comme des épines qu’on évite, qu’on ne saisit point avec la main ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.6 (VIG) | Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main ; |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 23.6 (FIL) | Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main; |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.6 (CRA) | Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l’on rejette, on ne les prend pas avec la main ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.6 (BPC) | Mais les méchants seront tous détruits comme les épines : - car on ne les prend pas avec la main. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.6 (AMI) | Mais les hommes pervers seront tous exterminés comme des épines que l’on arrache, auxquelles on ne touche point avec la main. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 23.6 (LXX) | ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.6 (VUL) | praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi quae non tolluntur manibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.6 (SWA) | Lakini hatawachipuza watu wa ubatili; Watakuwa wote kama miiba ya nyikani ya kutupwa, Ambayo haivuniki kwa mkono, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.6 (BHS) | וּבְלִיַּ֕עַל כְּקֹ֥וץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃ |