Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.4

2 Samuel 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est ainsi qu’il deviendra comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil se levant au matin brille sans aucun nuage, et comme l’herbe qui germe de la terre, étant arrosée par l’eau de la pluie.
MAREst comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l’herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie.
OSTEst pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages ; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
CAHComme le soleil brille au lever de l’aurore, Aurore sans nuages ; Par l’éclat (du soleil), par la pluie, la végétation (pousse) de la terre ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRest comme l’aube matinale : le soleil se lève, le matin est sans nuage ; ses rayons qui suivent la rosée font poindre la verdure de la terre.
LAUet pareil à la lumière du matin quand le soleil se lève, à un matin sans nuages, dont l’éclat [fait germer] la verdure de la terre après la pluie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l’herbe tendre germe de la terre après la pluie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ; Un matin sans nuage !
ZAKQuand le soleil brille, éclairant le matin - un matin sans nuages - par ses rayons et par la pluie la verdure sort de la terre...
VIGIl sera comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil, se levant au matin, brille sans aucun nuage, et comme l’herbe qui germe de la terre, (arrosée) par les pluies.[23.4 Ce verset est diversement interprété, nous avons adopté le sens qui nous a paru le plus conforme à la Vulgate expliquée dans ce que l latin a d’amphibologique d’après le texte orignal.]
FILIl sera comme la lumière de l’aurore, lorsque le soleil, se levant au matin, brille sans aucun nuage, et comme l’herbe qui germe de la terre, arrosée par les pluies.
LSGEst pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l’herbe sort de terre.
BPCEst comme la lumière du matin au lever du soleil, - un matin sans nuage : A sa splendeur, après la pluie, - le gazon sort de terre.
JERest comme la lumière du matin au lever du soleil, (un matin sans nuages) faisant étinceler après la pluie le gazon de la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEst pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
CHUComme la lumière du matin, le soleil qui brille au matin sans nébulosités, l’éclat de la pluie, gazon de la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPil est lumière du matin au lever du soleil, il est un matin sans nuages où brille après la pluie le gazon de la terre.
S21est pareil à la lumière du matin quand le soleil brille et que la matinée est sans nuages : après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure. ›
KJFEst pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
LXXκαὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
VULsicut lux aurorae oriente sole mane absque nubibus rutilat et sicut pluviis germinat herba de terra
BHSוּכְאֹ֥ור בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָבֹ֔ות מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !