×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.23

2 Samuel 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; mais néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne pour exécuter ses commandements.
MAREt fut plus honoré que les trente ; encore qu’il n’égalât point ces trois-là : c’est pourquoi David l’établit sur ses gens de commandement.
OSTIl fut plus honoré que les trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
CAHEstimé plus que les trente, il n’atteignit pas les trois ; et David l’établit pour son confident.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl était honoré par les Triaires ; mais il n’était pas au niveau des trois [premiers]. Et David en fit son conseiller intime.
LAUIl fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David le mit en son conseil secret.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil fut plus honoré que les trente mais il n’atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
ZAKIl fut plus estimé que les Trente, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David l’admit dans son conseil.
VIGIl était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret (intime).
FILIl était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente; mais il n’égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret.
LSGIl était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
BPCplus que les Trente il fut illustre, mais jusqu’aux Trois il n’arriva pas. David l’établit sur sa garde du corps.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.
CHUIl est plus glorieux que les Trente ; mais aux Trois il n’est pas parvenu. David l’avait placé dans sa garde.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet fut même plus célèbre que les “Trente”, mais on ne le compta pas parmi les “Trois”. David le fit entrer dans sa garde personnelle.
S21Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle.
KJFIl fut plus honoré que les trente; mais il n’égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
LXXἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ.
VULet ipse nominatus inter tres robustos qui erant inter triginta nobiliores verumtamen usque ad tres non pervenerat fecitque eum David sibi auricularium a secreto
BHSמִן־הַשְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל־מִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !