×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.1

2 Samuel 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici les dernières paroles que David a dites : David, fils d’Isaï, cet homme établi pour être l’oint du Dieu de Jacob, ce chantre célèbre d’Israël :
MAROr ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d’Isaï, l’homme qui a été élevé, pour être l’Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d’Israël, dit :
OSTOr ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d’Isaï, l’homme qui a été élevé, qui a été l’oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d’Israël, dit :
CAHVoici les drenières paroles de David : Parole de David, fils de Iischaï, parole de l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jâcob, le doux chantre d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici les dernières paroles de David :Prononcé de David, fils d’Isaï, prononcé de l’homme élevé au rang d’Oint du Dieu de Jacob, et du chantre aimable d’Israël :
LAUVoici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d’Isaï, oracle de l’homme haut placé, de l’oint du Dieu de Jacob, du chantre agréable d’Israël :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d’Isaï, a dit, et l’homme haut placé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dit :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d’Isaï, Oracle de l’homme haut élevé, De l’oint du Dieu de Jacob, Du doux chantre d’Israël :
ZAKVoici le dernier discours de David : Parole de David, fils de Jessé, parole de l’homme haut placé, de l’élu du Dieu de Jacob, du chantre aimable d’Israël :
VIGVoici les dernières paroles de David. Paroles de David fils d’Isaï, paroles de l’homme établi pour être l’oint (le christ) du Dieu de Jacob, le chantre célèbre d’Israël.
FILVoici les dernières paroles de David. Paroles de David fils d’Isaï, paroles de l’homme établi pour être l’oint du Dieu de Jacob, le chantre célèbre d’Israël.
LSGVoici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d’Isaï, Parole de l’homme haut placé, De l’oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d’Isaï, oracle de l’homme haut placé, de l’oint du Dieu de Jacob, de l’aimable chantre d’Israël.
BPCVoici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d’Isaï, - oracle de l’homme élevé bien haut. L’Oint du Dieu de Jacob - le chant des psaumes d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d’Isaï, Parole de l’homme haut placé, De l’oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d’Israël.
CHUVoici les paroles de David, les dernières : « Harangue de David bèn Ishaï. Harangue du héros haut levé, le messie de l’Elohîms de Ia’acob, qui a rendu suaves les chants d’Israël !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici les dernières paroles de David: “Oracle de David, fils de Jessé, oracle de celui qui fut mis au plus haut, de l’homme consacré par le Dieu de Jacob, de celui qui chantait les psaumes d’Israël.
S21Voici les dernières paroles de David. «  Déclaration de David, fils d’Isaï, déclaration de l’homme haut placé, de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction, du doux musicien d’Israël.
KJFOr ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d’Isaï, l’homme qui a été élevé, qui a été l’oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d’Israël, dit:
LXXκαὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ.
VULhaec autem sunt verba novissima quae dixit David filius Isai dixit vir cui constitutum est de christo Dei Iacob egregius psalta Israhel
BHSוְאֵ֛לֶּה דִּבְרֵ֥י דָוִ֖ד הָאַֽחֲרֹנִ֑ים נְאֻ֧ם דָּוִ֣ד בֶּן־יִשַׁ֗י וּנְאֻ֤ם הַגֶּ֨בֶר֙ הֻ֣קַם עָ֔ל מְשִׁ֨יחַ֙ אֱלֹהֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּנְעִ֖ים זְמִרֹ֥ות יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !