2 Samuel 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.1 (LSG) | Après cela, David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? L’Éternel lui répondit : Monte. David dit : Où monterai-je ? Et l’Éternel répondit : À Hébron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.1 (NEG) | Après cela, David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? L’Éternel lui répondit : Monte. David dit : Où monterai-je ? Et l’Éternel répondit : À Hébron. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.1 (S21) | Après cela, David consulta l’Éternel en disant : « Dois-je monter dans une des villes de Juda ? » L’Éternel lui répondit : « Monte. » David dit : « Où dois-je monter ? » Et l’Éternel répondit : « À Hébron. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.1 (LSGSN) | Après cela, David consulta l’Éternel, en disant : Monterai -je dans une des villes de Juda ? L’Éternel lui répondit : Monte . David dit : Où monterai -je ? Et l’Éternel répondit : À Hébron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.1 (BAN) | Après cela, David consulta l’Éternel en disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui dit : Monte. Et David dit : Où montrai-je ? Et il dit : À Hébron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.1 (SAC) | Après cela David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je dans quelqu’une des villes de Juda ? Le Seigneur lui dit : Allez. David lui demanda : Où irai-je ? Le Seigneur lui répondit : Allez à Hébron. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.1 (MAR) | Or il arriva après cela que David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je en quelqu’une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui répondit : Monte. Et David dit : En laquelle monterai-je ? Il répondit : À Hébron. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.1 (OST) | Après cela, David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je en quelqu’une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui répondit : Monte. Et David dit : Dans laquelle monterai-je ? L’Éternel répondit : À Hébron. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.1 (CAH) | Après cela, David consulta l’Éternel, disant : Dois-je monter dans une des villes de Iehouda ? L’Éternel lui dit : Monte. David dit : Vers laquelle monterai-je ? Il dit : A ‘Hébrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.1 (GBT) | Après cela, David consulta le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.1 (PGR) | Et après ces événements, David interrogea l’Éternel en ces termes : Dois-je gagner l’une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui dit : |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.1 (LAU) | Et il arriva, après cela, que David interrogea l’Éternel, en disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui dit : Monte. Et David dit : Où monterai-je ? Et l’Éternel dit : À Hébron. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.1 (DBY) | Et il arriva, après cela, que David interrogea l’Éternel, disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui dit : Monte. Et David dit : Où monterai-je ? Et il dit : À Hébron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.1 (TAN) | Ensuite David consulta le Seigneur, en disant: "Dois-je monter dans quelqu’une des villes de Judée ?" Le Seigneur lui répondit : "Monte. Où monterai-je ? dit David." Il répondit: "A Hébron." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.1 (VIG) | (Et) Après cela David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je dans quelqu’une des villes de Juda ? Le Seigneur lui dit : Va. David lui demanda : Où irai-je ? Le Seigneur lui répondit : A Hébron. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.1 (FIL) | Après cela David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je dans quelqu’une des villes de Juda? Le Seigneur lui dit : Allez. David lui demanda : Où irai-je? Le Seigneur lui répondit : A Hébron. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.1 (CRA) | Après cela, David consulta Yahweh, en disant : « Monterai-je dans une des villes de Juda ? » Yahweh lui répondit : « Monte. » David dit : « Où monterai-je ? » Et Yahweh répondit : « À Hébron. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.1 (BPC) | Après cela, David consulta Yahweh en disant : “Monterai-je dans une des villes de Juda ?” Yahweh lui dit : “Monte.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.1 (AMI) | Après cela, David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je dans quelqu’une des villes de Juda ? Le Seigneur lui dit : Allez à Hébron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνάβηθι καὶ εἶπεν Δαυιδ ποῦ ἀναβῶ καὶ εἶπεν εἰς Χεβρων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.1 (VUL) | igitur post haec consuluit David Dominum dicens num ascendam in unam de civitatibus Iuda et ait Dominus ad eum ascende dixitque David quo ascendam et respondit ei in Hebron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.1 (SWA) | Ikawa baada ya hayo, Daudi akauliza kwa Bwana, akasema, Je! Niupandie mji wo wote wa Yuda? Bwana akamwambia, Haya! Panda. Daudi akasema, Niupandie mji upi? Akasema, Hebroni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.1 (BHS) | וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וַיִּשְׁאַל֩ דָּוִ֨ד בַּֽיהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ הַאֶעֱלֶ֗ה בְּאַחַת֙ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו עֲלֵ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אָ֥נָה אֶעֱלֶ֖ה וַיֹּ֥אמֶר חֶבְרֹֽנָה׃ |