×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.8

2 Samuel 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les gens d’Absalom fuyant après le combat, furent dispersés de tous côtés : et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épee en ce jour-là.
MAREt la bataille s’étendit là par tout le pays, et la forêt consuma en ce jour-là beaucoup plus de peuple, que l’épée.
OSTEt le combat s’étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l’épée.
CAHLe combat s’étendit là sur toute la surface du pays, la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora le glaive.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le combat se déploya sur toute la contrée et la forêt fit plus de victimes dans le peuple que le glaive en cette journée.
LAUEt la bataille s’étendit sur la surface de tout le pays{Héb. toute la terre.} et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la bataille s’étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le combat s’étendit sur toute la surface du pays, et en ce jour la forêt dévora plus de gens que n’en dévora l’épée.
ZAKAlors le combat s’étendit de là par toute la contrée, et les victimes de la forêt furent plus nombreuses que celles que le glaive avait faites ce même jour.
VIG(Or) Le combat s’étendit dans toute la contrée, et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là.[18.8 Sur la face de toute la terre ; c’est-à-dire dans tout le pays.]
FILLe combat s’étendit dans toute la contrée, et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là.
LSGLe combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe combat s’étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n’en dévora l’épée.
BPCLe combat s’étendit sur toute la face du pays, et la forêt dévora plus de gens que n’en avait dévoré le combat.
JERLe combat s’éparpilla dans toute la région et, ce jour-là, la forêt fit dans l’armée plus de victimes que l’épée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora.
CHUEt c’est la guerre, dispersée sur les faces de toute la terre. La forêt combat et mange plus de peuple que l’épée n’en mangeait ce jour-là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe combat s’étendit à tout le secteur et ce jour-là les abrupts de la forêt firent plus de morts que l’épée.
S21Le combat s’étendit à toute la région et la forêt fit ce jour-là plus de victimes que l’épée parmi les membres du peuple.
KJFEt le combat s’étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l’épée.
LXXκαὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
VULfuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa
BHSוַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נָפֹ֖וצֶת עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֨עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !