Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.30

2 Samuel 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.30 (LSG)Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
2 Samuel 18.30 (NEG)Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
2 Samuel 18.30 (S21)Et le roi dit : « Mets-toi là, de côté. » Achimaats recula et se tint debout.
2 Samuel 18.30 (LSGSN)Et le roi dit : Mets -toi là de côté . Et Achimaats se tint de côté .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.30 (BAN)Et le roi dit : Mets-toi de côté, et tiens-toi là. Et il se mit de côté et se tint là.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.30 (SAC)Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait en sa place,
2 Samuel 18.30 (MAR)Et le Roi lui dit : Détourne-toi, [et] tiens-toi là. Il se détourna donc, et s’arrêta.
2 Samuel 18.30 (OST)Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là.
2 Samuel 18.30 (CAH)Le roi dit : Détourne-toi, et tiens-toi là ; il se détourna et s’arrêta.
2 Samuel 18.30 (GBT)Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé et qu’il se tenait à sa place,
2 Samuel 18.30 (PGR)Et le Roi dit : Approche et tiens-toi ici ! Et il s’approcha et resta debout.
2 Samuel 18.30 (LAU)Et le roi lui dit : Tourne-toi, et place-toi là ! Et il se tourna et se tint là.
2 Samuel 18.30 (DBY)Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.
2 Samuel 18.30 (TAN)Le roi lui dit : "Ecarte-toi et place-toi là." Il s’écarta et attendit.
2 Samuel 18.30 (VIG)Passe, lui dit le roi, et tiens-toi là (attends ici). Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait de côté,
2 Samuel 18.30 (FIL)Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait de côté,
2 Samuel 18.30 (CRA)Et le roi dit : « Écarte-toi et tiens-toi ici. » Il s’écarta et demeura là.
2 Samuel 18.30 (BPC)Le roi lui dit : “Retire-toi et tiens-toi ici.” Il se retira et demeura là.
2 Samuel 18.30 (AMI)Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé et qu’il se tenait à sa place,

Langues étrangères

2 Samuel 18.30 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐπίστρεψον στηλώθητι ὧδε καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη.
2 Samuel 18.30 (VUL)ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret
2 Samuel 18.30 (SWA)Naye mfalme akasema, Geuka, usimame hapa. Akageuka, akasimama.
2 Samuel 18.30 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃