Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.20

2 Samuel 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Joab lui dit : Vous porterez les nouvelles une autre fois, mais non aujourd’hui : je ne veux pas que ce soit vous présentement, parce que le fils du roi est mort.
MAREt Joab lui répondit : Tu ne seras pas aujourd’hui porteur de bonnes nouvelles ; mais tu le seras un autre jour ; car aujourd’hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du Roi est mort.
OSTEt Joab lui répondit : Tu ne seras pas aujourd’hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour ; car aujourd’hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
CAHIoab lui dit : Tu n’es pas un homme à bon message aujourd’hui, tu porteras une nouvelle un autre jour ; en ce jour tu ne porterais pas une bonne nouvelle, puisqu’un fils du roi est mort.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joab lui dit : Non, ce n’est pas le jour pour toi de porter la nouvelle ; tu feras le message un autre jour aujourd’hui tu ne dois pas faire le message vu la circonstance de la mort du fils du Roi.
LAUEt Joab lui dit : Tu ne serais pas porteur de bonnes nouvelles aujourd’hui : tu porteras les nouvelles un autre jour, mais ne les porte pas aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui portera les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui porteras aujourd’hui la nouvelle ; une autre fois tu la porteras ; tu ne porteras pas aujourd’hui la nouvelle, puisque le fils du roi est mort.
ZAKJoab lui répondit : « Tu ne serais pas aujourd’hui un bon messager ; apporte des nouvelles un autre jour, n’en fais rien aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort.
VIGJoab lui dit : Tu ne porteras pas les nouvelles aujourd’hui, mais une autre fois ; je ne veux pas que ce soit toi aujourd’hui, parce que le fils du roi est mort.
FILJoab lui dit : Vous ne porterez pas les nouvelles aujourd’hui, mais une autre fois; je ne veux pas que ce soit vous aujourd’hui, parce que le fils du roi est mort.
LSGJoab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles ; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoab lui dit : « Tu ne seras pas aujourd’hui le porteur de la bonne nouvelle ; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd’hui puisque le fils du roi est mort. »
BPCJoab lui dit : “Tu ne seras pas aujourd’hui l’homme de la bonne nouvelle. Tu l’apporteras une autre fois, mais aujourd’hui tu ne la porteras pas, puisque le fils du roi est mort.”
JERMais Joab lui dit : "Tu ne serais pas un porteur d’heureux message aujourd’hui ; tu le seras un autre jour, mais aujourd’hui tu ne porterais pas une bonne nouvelle, puisque le fils du roi est mort."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles ; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort.
CHUIoab lui dit : « Tu ne seras pas l’homme de l’annonce aujourd’hui. Tu annonceras un autre jour. Aujourd’hui, tu n’annonceras rien. Oui, c’est ainsi : le fils du roi est mort. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Joab lui dit: “Tu ne serais pas porteur d’une bonne nouvelle aujourd’hui, tu le seras peut-être un autre jour mais aujourd’hui ce ne serait certainement pas une bonne nouvelle, puisque le fils du roi est mort.”
S21Joab lui dit : « Tu ne serais pas un messager de bonnes nouvelles aujourd’hui. Tu pourras l’être un autre jour, mais pas aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. »
KJFEt Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd’hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd’hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν.
VULad quem Ioab dixit non eris nuntius in hac die sed nuntiabis in alia hodie nolo te nuntiare filius enim regis est mortuus
BHSוַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו יֹואָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשֹׂרָ֤ה אַתָּה֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וּבִשַּׂרְתָּ֖ בְּיֹ֣ום אַחֵ֑ר וְהַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בֶּן־הַמֶּ֖לֶךְ מֵֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !