2 Samuel 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.21 (LSG) | Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.21 (NEG) | Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.21 (S21) | Puis Joab dit à un Éthiopien : « Va rapporter au roi ce que tu as vu. » L’Éthiopien se prosterna devant Joab et partit en courant. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.21 (LSGSN) | Et Joab dit à Cuschi : Va , et annonce au roi ce que tu as vu . Cuschi se prosterna devant Joab, et courut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.21 (BAN) | Et Joab dit au Cuschite : Va rapporter au roi ce que tu as vu. Et le Cuschite se prosterna devant Joab et courut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.21 (SAC) | Joab dit donc à Chusi : Allez-vous-en, vous, et annoncez au roi ce que vous avez vu. Chusi lui fit une profonde révérence, et se mit à courir. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.21 (MAR) | Et Joab dit à Cusi : Va, [et] rapporte au Roi ce que tu as vu. Cusi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.21 (OST) | Joab dit donc à Cushi : Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.21 (CAH) | Ioab dit au Couschi* : Va, dis au roi ce que tu as vu. Le Couschi se prosterna devant Ioab, et courut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.21 (GBT) | Et Joab dit à Chusi : Allez, et annoncez au roi ce que vous avez vu. Chusi fit à Joab un profond salut, et se mit à courir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.21 (PGR) | Et Joab dit à Chusi : Va annoncer au Roi ce que tu as vu. Et Chusi s’inclina devant Joab et partit à la course. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.21 (LAU) | Et Joab dit à un Cuschite : Va rapporter au roi ce que tu as vu. Et le Cuschite se prosterna devant Joab, et courut. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.21 (DBY) | Et Joab dit au Cushite : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.21 (TAN) | Va, dit Joab à Kouchi, annonce au roi ce que tu as vu." Kouchi se prosterna devant Joab, puis se mit à courir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.21 (VIG) | Joab dit donc à Chusi : Va, toi, et annonce au roi ce que tu as vu. Chusi se prosterna devant Joab, et se mit à courir. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.21 (FIL) | Joab dit donc à Chusi : Allez, vous, et annoncez au roi ce que vous avez vu. Chusi se prosterna devant Joab, et se mit à courir. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.21 (CRA) | Et Joab dit à un Couschite : « Va, et annonce au roi ce que tu as vu. » Le Couschite se prosterna devant Joab et courut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.21 (BPC) | Et Joab dit à un Couschite : “Va, annonce au roi ce que tu as vu.” Le Couschite se prosterna devant Joab et se mit à courir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.21 (AMI) | Joab dit donc à un Couschite : Allez-vous-en, vous, et annoncez au roi ce que vous avez vu. Le Couschite lui fit une profonde révérence et se mit à courir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Χουσι βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες καὶ προσεκύνησεν Χουσι τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.21 (VUL) | et ait Ioab Chusi vade et nuntia regi quae vidisti adoravit Chusi Ioab et cucurrit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.21 (SWA) | Ndipo Yoabu akamwambia Mkushi mmoja, Nenda ukamwambie mfalme hayo uliyoyaona. Na huyo Mkushi akajiinamisha mbele ya Yoabu, akaenda zake mbio. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.21 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יֹואָב֙ לַכּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְיֹואָ֖ב וַיָּרֹֽץ׃ |