×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.16

2 Samuel 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt Joab fit sonner la retraite ; et voulant épargner le peuple, il empêcha ses gens de poursuivre davantage les Israélites qui fuyaient.
MARAlors Joab fit sonner la trompette, et le peuple cessa de poursuivre Israël, parce que Joab retint le peuple.
OSTAlors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s’en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
CAHIoab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israel, car Ioab avait retenu le peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Joab sonna de la trompette, et la troupe se replia cessant de harceler Israël ; car Joab voulait épargner le peuple.
LAUEt Joab sonna de la trompette ; et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab épargna le peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d’Israël, car Joab retint le peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joab sonna de la trompette, et l’armée cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
ZAKAlors Joab sonna du cor, et la troupe cessa de poursuivre Israël, car Joab l’en avait empêchée.
VIGAussitôt (Or) Joab fit sonner la retraite, et, voulant épargner le peuple (la multitude), il empêcha ses gens de poursuivre davantage Israël qui fuyait.
FILAussitôt Joab fit sonner la retraite, et, voulant épargner le peuple, il empêcha ses gens de poursuivre davantage Israël qui fuyait.
LSGJoab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
BPCAlors . Joab sonna de la trompette et le peuple revint, cessant de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
JERJoab fit alors sonner du cor et l’armée cessa de poursuivre Israël, car Joab retint l’armée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.
CHUIoab sonne du shophar et le peuple s’en retourne de poursuivre Israël ; oui, Ioab épargne le peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Joab sonna du cor: il fit retenir la troupe et l’on cessa de poursuivre Israël.
S21Joab fit alors sonner de la trompette et le peuple revint. Il cessa ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha.
KJFAlors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s’en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
LXXκαὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ ἐν κερατίνῃ καὶ ἀπέστρεψεν ὁ λαὸς τοῦ μὴ διώκειν ὀπίσω Ισραηλ ὅτι ἐφείδετο Ιωαβ τοῦ λαοῦ.
VULcecinit autem Ioab bucina et retinuit populum ne persequeretur fugientem Israhel volens parcere multitudini
BHSוַיִּתְקַ֤ע יֹואָב֙ בַּשֹּׁפָ֔ר וַיָּ֣שָׁב הָעָ֔ם מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־חָשַׂ֥ךְ יֹואָ֖ב אֶת־הָעָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !