×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.13

2 Samuel 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et si je m’étais hasardé à faire une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi ; et vous seriez-vous opposé à lui ?
MARAutrement j’eusse commis une lâcheté au péril de ma vie ; car rien ne serait caché au Roi ; et même tu m’eusses été contraire.
OSTAutrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.
CAHOu si j’eusse agi contre sa vie perfidement, mais aucune chose ne reste cachée au roi, et toi, tu te tiendrais à l’écart !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dans le cas où j’aurais attenté à sa vie en guet-apens, d’un côté rien ne reste caché au Roi, de l’autre, toi-même tu aurais été contre moi.
LAUOu si j’eusse agi frauduleusement contre sa vie, rien n’est caché au roi, et toi-même tu te serais porté [témoin] contre moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYou j’eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si j’eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et c’est toi-même qui te serais porté accusateur.
ZAKDussé-je même commettre un acte de trahison contre mon sentiment, rien ne reste caché au roi, et toi-même serais prêt à m’accuser.
VIGEt si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi.
FILEt si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi.
LSGEt si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. »
BPCEt si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi et toi-même tu te tiendrais à l’écart.”
JERQue si je m’étais menti à moi-même, rien ne reste caché au roi, et toi, tu te serais tenu à distance."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt si j’avais attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
CHUOu bien mentirai-je contre mon être ? Mais nulle parole n’est masquée au roi ; et toi tu te posterais à l’écart » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMême si je n’avais rien dit, le roi l’aurait su, et toi, tu te serais tenu à l’écart.”
S21Si j’avais menti et l’avais tué, rien n’aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi. »
KJFAutrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.
LXXμὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας.
VULsed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso
BHSאֹֽו־עָשִׂ֤יתִי בְנַפְשִׁי֙ שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !