×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.13

2 Samuel 18.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.13  Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.13  Et si j’avais attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.

Segond 21

2 Samuel 18.13  Si j’avais menti et l’avais tué, rien n’aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18.13  D’ailleurs, si j’avais agi traîtreusement au péril de ma vie, le roi aurait fini par le découvrir - car rien ne lui demeure caché - et toi-même tu te serais bien gardé d’intervenir en ma faveur.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 18.13  D’ailleurs, si j’avais commis cette forfaiture contre sa vie, rien n’échappe au roi, et toi-même, tu te serais tenu à l’écart. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.13  Que si je m’étais menti à moi-même, rien ne reste caché au roi, et toi, tu te serais tenu à distance."

Bible Annotée

2 Samuel 18.13  Et si j’eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et c’est toi-même qui te serais porté accusateur.

John Nelson Darby

2 Samuel 18.13  ou j’eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi.

David Martin

2 Samuel 18.13  Autrement j’eusse commis une lâcheté au péril de ma vie ; car rien ne serait caché au Roi ; et même tu m’eusses été contraire.

Osterwald

2 Samuel 18.13  Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.

Auguste Crampon

2 Samuel 18.13  Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.13  Et si je m’étais hasardé à faire une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi ; et vous seriez-vous opposé à lui ?

André Chouraqui

2 Samuel 18.13  Ou bien mentirai-je contre mon être ? Mais nulle parole n’est masquée au roi ; et toi tu te posterais à l’écart » !

Zadoc Kahn

2 Samuel 18.13  Dussé-je même commettre un acte de trahison contre mon sentiment, rien ne reste caché au roi, et toi-même serais prêt à m’accuser.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.13  אֹֽו־עָשִׂ֤יתִי בְנַפְשִׁי֙ שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 18.13  And if I had betrayed the king by killing his son— and the king would certainly find out who did it— you yourself would be the first to abandon me."