2 Samuel 16.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 16.20 | Alors Absalom dit à Achithophel : Consultez ensemble [pour voir] ce que nous avons à faire. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 16.20 | Alors Absalom dit à Achithophel : Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 16.20 | Abschalôme dit à A’hitophel : Prenez conseil ensemble ; qu’avons-nous à faire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 16.20 | Et Absalom dit à Achitophel : Avisez-vous de ce que nous avons à faire ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 16.20 | Et Absalom dit à Akhitophel : Prenez entre vous conseil sur ce que nous ferons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 16.20 | Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce que nous ferons. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 16.20 | Et Absalom dit à Ahithophel : Donnez votre avis sur ce que nous avons à faire ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 16.20 | Absalon dit à Ahitofel : « Délibérez entre vous sur ce que nous allons faire. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit à Achitophel : Consultez ensemble ; qu’avons-nous à faire ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit à Achitophel : « Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit à Achitophel : “Prenez conseil : que devons-nous faire ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit à Ahitophel : "Consultez-vous : qu’allons-nous faire ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu’avons-nous à faire? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 16.20 | Abshalôm dit à Ahitophèl : « Tenez conseil. Que ferons-nous ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit à Ahitofel: “Réunissons un conseil pour savoir ce que nous allons faire.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 16.20 | Absalom dit à Achitophel : « Tenez conseil ensemble ! Que devons-nous faire ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 16.20 | Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 16.20 | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 16.20 | dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 16.20 | וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁלֹ֖ום אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |