Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 15.28

2 Samuel 15.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pour moi, je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vous m’envoyiez des nouvelles de l’état des choses.
MARRegardez, je m’en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.
OSTVoyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.
CAHVoyez, je m’arrêterai près des passages du désert jusqu’à ce qu’il me vienne une nouvelle de vous pour m’instruire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, je veux temporiser dans les plaines du désert, jusqu’à ce que de votre part m’arrive un avis pour m’informer.
LAUVoyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de votre part pour me donner avis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoyez ; moi j’attendrai aux gués du désert jusqu’à ce qu’il m’arrive un avis de votre part.
ZAKVoyez, moi je m’attarderai dans les plaines du désert, attendant qu’un message vienne m’informer de votre part. »
VIGJe vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
FILJe vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
LSGVoyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoyez ! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne. »
BPCVoyez ! moi, j’attendrai dans les steppes du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de vous qui me renseigne.”
JERVoyez, moi je m’attarderai dans les passes du désert jusqu’à ce que vienne un mot de vous qui m’apporte des nouvelles."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
CHUVoyez, moi-même, je m’attarderai dans les steppes du désert, jusqu’à la venue d’une parole de vous pour me la rapporter. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRegardez, je m’attarderai dans les défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un mot de vous pour me donner des nouvelles.”
S21Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert jusqu’à ce que je reçoive des nouvelles de votre part. »
KJFVoyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.
LXXἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι.
VULecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi
BHSרְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בְּעַֽרְבֹ֖ות הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בֹּ֥וא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !