×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 15.28

2 Samuel 15.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.28  Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 15.28  Voyez, je m’attarderai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de rapport de votre part.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 15.28  Regardez. Moi, je resterai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un rapport de votre part.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.28  Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.

Segond 21

2 Samuel 15.28  Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert jusqu’à ce que je reçoive des nouvelles de votre part. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 15.28  Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 15.28  Voyez, je vais m’attarder dans les passes du désert, jusqu’à ce qu’un mot de vous m’apporte des nouvelles. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.28  Voyez, moi je m’attarderai dans les passes du désert jusqu’à ce que vienne un mot de vous qui m’apporte des nouvelles."

Bible Annotée

2 Samuel 15.28  Voyez ; moi j’attendrai aux gués du désert jusqu’à ce qu’il m’arrive un avis de votre part.

John Nelson Darby

2 Samuel 15.28  Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles.

David Martin

2 Samuel 15.28  Regardez, je m’en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.

Osterwald

2 Samuel 15.28  Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.

Auguste Crampon

2 Samuel 15.28  Voyez ! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.28  Pour moi, je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vous m’envoyiez des nouvelles de l’état des choses.

André Chouraqui

2 Samuel 15.28  Voyez, moi-même, je m’attarderai dans les steppes du désert, jusqu’à la venue d’une parole de vous pour me la rapporter. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.28  רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בְּעַֽרְבֹ֖ות הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בֹּ֥וא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 15.28  I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a message from you. Let me know what happens in Jerusalem before I disappear into the wilderness."