2 Samuel 15.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 15.28 | Pour moi, je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vous m’envoyiez des nouvelles de l’état des choses. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 15.28 | Regardez, je m’en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 15.28 | Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 15.28 | Voyez, je m’arrêterai près des passages du désert jusqu’à ce qu’il me vienne une nouvelle de vous pour m’instruire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 15.28 | Voici, je veux temporiser dans les plaines du désert, jusqu’à ce que de votre part m’arrive un avis pour m’informer. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 15.28 | Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de votre part pour me donner avis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 15.28 | Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 15.28 | Voyez ; moi j’attendrai aux gués du désert jusqu’à ce qu’il m’arrive un avis de votre part. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 15.28 | Voyez, moi je m’attarderai dans les plaines du désert, attendant qu’un message vienne m’informer de votre part. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 15.28 | Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 15.28 | Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 15.28 | Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 15.28 | Voyez ! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 15.28 | Voyez ! moi, j’attendrai dans les steppes du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de vous qui me renseigne.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 15.28 | Voyez, moi je m’attarderai dans les passes du désert jusqu’à ce que vienne un mot de vous qui m’apporte des nouvelles." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 15.28 | Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 15.28 | Voyez, moi-même, je m’attarderai dans les steppes du désert, jusqu’à la venue d’une parole de vous pour me la rapporter. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 15.28 | Regardez, je m’attarderai dans les défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un mot de vous pour me donner des nouvelles.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 15.28 | Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert jusqu’à ce que je reçoive des nouvelles de votre part. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 15.28 | Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 15.28 | ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 15.28 | ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 15.28 | רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בְּעַֽרְבֹ֖ות הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בֹּ֥וא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 15.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |