×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.8

2 Samuel 1.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.8  Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.8  Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite.

Segond 21

2 Samuel 1.8  Il m’a demandé : ‹ Qui es-tu ? › Je lui ai répondu : ‹ Je suis amalécite. ›

Les autres versions

King James en Français

2 Samuel 1.8  Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.

Bible Annotée

2 Samuel 1.8  Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis un Amalékite.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.8  Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : Je suis Amalékite.

David Martin

2 Samuel 1.8  Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite.

Ostervald

2 Samuel 1.8  Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis Amalécite.

Lausanne

2 Samuel 1.8  Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : Je suis Amalékite.

Vigouroux

2 Samuel 1.8  Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis Amalécite.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.8  Et il me dit : « Qui es-tu ? » Je lui répondis : « Je suis un Amalécite. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.8  Il m’a demandé qui j’étais ; et je lui ai dit que j’étais Amalécite.

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.8  Il me dit : “ Qui es-tu ? - Un Amalécite, répondis-je.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.8  וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־אָ֑תָּה וָאֹמַ֣ר אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃

La Vulgate

2 Samuel 1.8  dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum

La Septante

2 Samuel 1.8  καὶ εἶπέν μοι τίς εἶ σύ καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι.