2 Samuel 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 1.7 (LSG) | S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis: Me voici! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 1.7 (NEG) | S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis : Me voici ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 1.7 (S21) | Il s’est retourné, m’a aperçu et m’a appelé. J’ai dit : ‹ Me voici ! › |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 1.7 (LSGSN) | S’étant retourné , il m’aperçut et m’appela . Je dis : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 1.7 (BAN) | Et s’étant retourné, il m’aperçut et m’appela ; et je dis : Me voici ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 1.7 (SAC) | il m’a aperçu en se tournant, et m’a appelé. Je lui ai répondu : Me voici. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 1.7 (MAR) | Et regardant derrière soi, il me vit, et m’appela ; et je lui répondis : Me voici. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 1.7 (OST) | Et, regardant en arrière, il me vit, et m’appela ; et je répondis : Me voici. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 1.7 (CAH) | Et, regardant en arrière, il m’aperçut, et m’appela ; et je dis : Me voici. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 1.7 (GBT) | Il m’aperçut en se retournant, et m’appela. Et quand j’eus répondu : Me voici, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 1.7 (PGR) | Et se tournant il me vit et m’appela, et je dis : Me voici. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 1.7 (LAU) | Et il regarda derrière lui et me vit, et il m’appela, et je dis : Me voici ! |
| Darby (1885) | 2 Samuel 1.7 (DBY) | Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela ; et je dis : Me voici. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 1.7 (TAN) | En se retournant, il m’aperçut et m’appela. Je répondis : Me voici. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 1.7 (VIG) | il m’aperçut en se retournant, et m’appela. Je lui ai répondu : Me voici. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 1.7 (FIL) | il m’aperçut en se retournant, et m’appela. Le lui ai répondu: Me voici. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 1.7 (CRA) | Il se retourna et, m’ayant aperçu, il m’appela, et je dis : « Me voici. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 1.7 (BPC) | Il se retourna et, m’ayant aperçu, il m’appela, et je dis : “Me voici !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 1.7 (AMI) | il m’a aperçu en se tournant et m’a appelé. Je lui ai répondu : Me voici ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 1.7 (LXX) | καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπα ἰδοὺ ἐγώ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 1.7 (VUL) | et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 1.7 (SWA) | Naye alipotazama nyuma, akaniona, akaniita. Nikajibu, Mimi hapa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 1.7 (BHS) | וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ |