Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.9

2 Samuel 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 1.9 (LSG)Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
2 Samuel 1.9 (NEG)Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
2 Samuel 1.9 (S21)Il a dit : ‹ Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. ›
2 Samuel 1.9 (LSGSN)Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 1.9 (BAN)Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.

Les « autres versions »

2 Samuel 1.9 (SAC)Et il a ajouté : Approchez-vous de moi, et me tuez ; parce que je suis accablé de douleur, et que je suis encore plein de vie.
2 Samuel 1.9 (MAR)Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
2 Samuel 1.9 (OST)Alors il me dit : Avance-toi vers moi, et me fais mourir ; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
2 Samuel 1.9 (CAH)Il me dit : Tiens-toi près de moi, et tue moi, car l’angoisse m’a saisi, quoique toute ma vie soit encore en moi.
2 Samuel 1.9 (GBT)Il ajouta : Approchez-vous, et tuez-moi, parce que je suis dans les angoisses de la douleur, et que mon âme est encore tout entière en moi.
2 Samuel 1.9 (PGR)Et il me dit : Eh bien ! approche et tue-moi ! car je suis saisi du spasme, tout plein de vie que je suis encore.
2 Samuel 1.9 (LAU)Et il me dit : Tiens-toi sur moi et fais-moi mourir, car le vertige me saisit, car toute mon âme est encore en moi.
2 Samuel 1.9 (DBY)Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
2 Samuel 1.9 (TAN)Eh bien, dit-il, place-toi auprès de moi et donne-moi la mort, car les affres m’ont saisi, bien que ma vie soit encore intacte."
2 Samuel 1.9 (VIG)Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi.
2 Samuel 1.9 (FIL)Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi.
2 Samuel 1.9 (CRA)Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
2 Samuel 1.9 (BPC)“Je suis un Amalécite.” Il reprit : “Approche-toi de moi, je te prie, et tue-moi, car je suis saisi d’angoisse et ma vie est encore tout entière en moi.”
2 Samuel 1.9 (AMI)Et il a ajouté : Approchez-vous de moi et me tuez ; parce que je suis pris de vertige et que je suis encore plein de vie.

Langues étrangères

2 Samuel 1.9 (LXX)καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί.
2 Samuel 1.9 (VUL)et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
2 Samuel 1.9 (SWA)Akaniambia, Tafadhali simama karibu nami, ukaniue, maana shida imenipata; kwa sababu roho yangu ingali hai ndani yangu.
2 Samuel 1.9 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־עֹ֥וד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃