×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.4

2 Samuel 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.4David ajouta : Qu’est-il arrive ? dites-le-moi. Il lui répondit : La bataille s’est donnée : le peuple a fui ; plusieurs sont morts dans cette défaite : Saül même et Jonathas, son fils, y ont été tués.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.4David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.4David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.4David lui dit : Quel a été l’événement ? Dis-le-moi donc ! Il dit : Que le peuple a fui du combat, et que plusieurs d’entre le peuple sont tombés morts ; Schaoul et aussi Ionathane son fils sont morts.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.4Et David lui dit : Qu’y a-t-il eu ? Mets-moi donc au fait ! Et il reprit : Il y a eu fuite des troupes qui ont quitté le champ de bataille, et de plus nombre d’hommes du peuple tombés et morts, et Saül et Jonathan, son fils, sont morts aussi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.4Et David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Fais-m’en rapport, je te prie. Et il dit : Le peuple a fui de la bataille, et, de plus, beaucoup sont tombés et sont morts d’entre le peuple, et Saül aussi et son fils Jonathan sont morts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.4Et David lui dit : Que s’est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.4Et David lui dit : Que s’est-il passé ? Raconte-le-moi. Et il dit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et même un grand nombre, d’hommes sont tombés et sont morts, et même Saül et Jonathan son fils sont morts.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.4Que s’est-il passé ? dit David, raconte-le moi. ” Il raconta que le peuple avait fui du champ de bataille, qu’il en était mort un grand nombre, que Saül et son fils Jonathan avaient également péri.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.4David ajouta : Qu’est-il arrivé ? dis-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués.[1.4 Qu’est-ce qui a été fait ? Que s’est-il passé ? Qu’est-il arrivé ? littéralement : Quelle chose ; car le terme hébreu que la Vulgate a rendu ici par parole, signifie aussi chose, affaire.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.4David ajouta : Qu’est-il arrivé? dites-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.4David lui dit : Que s’est-il passé ? Dis-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.4David lui dit : « Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. » Il dit : « Le peuple s’est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.4David lui dit : “Que s’est-il passé ? Raconte-le-moi, je te prie.” Il dit : “C’est que le peuple s’est enfui de la bataille, et beaucoup parmi le peuple sont tombés et ont péri. Saül même et son fils Jonathas sont morts.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.4David lui dit : Que s’est-il passé ? dis-le-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.4David lui dit : « Quelle est la parole ? Rapporte-la-moi donc ! » Il lui dit : « Le peuple s’est enfui de la guerre. Et aussi de multiples, parmi le peuple, sont tombés et sont morts. Et aussi Shaoul et Iehonatân, son fils, sont morts. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.4David lui dit: “Comment les choses se sont-elles passées? Dis-le moi donc.” Cet homme répondit: “Le peuple s’est enfui du champ de bataille, beaucoup dans le peuple sont tombés et sont morts, Saül aussi et son fils Jonathan sont morts.”
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.4David lui dit : « Que s’est-il passé ? Dis-le-moi donc ! » Il répondit : « Le peuple s’est enfui du champ de bataille ; beaucoup d’hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts. »
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.4David lui dit: Qu’est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s’est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.4καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὗτος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἶπεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.4et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.4וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד־נָ֣א לִ֑י וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָ֨ס הָעָ֜ם מִן־הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם־הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן־הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהֹונָתָ֥ן בְּנֹ֖ו מֵֽתוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !