×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.4

2 Samuel 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.4  David lui dit : Que s’est-il passé ? Dis-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 1.4  David lui dit : Que s’est-il passé ? Fais-moi donc un rapport ! Il répondit : Le peuple a fui le combat, et même beaucoup de ceux du peuple sont tombés et sont morts, Saül même et son fils Jonathan sont morts.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 1.4  David lui demanda : Que s’est–il passé ? Dis–le–moi, je te prie ! Il répondit : Les soldats ont fui le combat ; beaucoup d’entre eux sont tombés et sont morts. Saül lui–même et Jonathan, son fils, sont morts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.4  David lui dit : Que s’est-il passé ? dis-le-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

Segond 21

2 Samuel 1.4  David lui dit : « Que s’est-il passé ? Dis-le-moi donc ! » Il répondit : « Le peuple s’est enfui du champ de bataille ; beaucoup d’hommes sont tombés et sont morts. Même Saül et son fils Jonathan sont morts. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1.4  - Qu’est-il arrivé ? poursuivit David, raconte-le moi, je t’en prie. - L’armée d’Israël s’est enfuie du champ de bataille, beaucoup d’hommes ont été tués. Même Saül et Jonathan son fils sont morts.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 1.4  David lui dit : « Comment la chose s’est-elle passée ? Raconte-moi. » Il dit : « Le peuple a été mis en déroute ; et puis, il est tombé beaucoup de morts dans le peuple ; et puis, Saül et son fils Jonathan sont morts. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.4  David demanda : "Que s’est-il passé ? Informe-moi donc !" L’autre dit : "C’est que le peuple s’est enfui de la bataille, et parmi le peuple beaucoup sont tombés et sont morts. Même, Saül et son fils Jonathan sont morts !"

Bible Annotée

2 Samuel 1.4  Et David lui dit : Que s’est-il passé ? Raconte-le-moi. Et il dit : Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et même un grand nombre, d’hommes sont tombés et sont morts, et même Saül et Jonathan son fils sont morts.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.4  Et David lui dit : Que s’est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s’était enfui de la bataille, et que beaucoup d’entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.

David Martin

2 Samuel 1.4  David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.

Osterwald

2 Samuel 1.4  David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. Il répondit : Le peuple s’est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.4  David lui dit : « Qu’est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. » Il dit : « Le peuple s’est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.4  David ajouta : Qu’est-il arrive ? dites-le-moi. Il lui répondit : La bataille s’est donnée : le peuple a fui ; plusieurs sont morts dans cette défaite : Saül même et Jonathas, son fils, y ont été tués.

André Chouraqui

2 Samuel 1.4  David lui dit : « Quelle est la parole ? Rapporte-la-moi donc ! » Il lui dit : « Le peuple s’est enfui de la guerre. Et aussi de multiples, parmi le peuple, sont tombés et sont morts. Et aussi Shaoul et Iehonatân, son fils, sont morts. »

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.4  Que s’est-il passé ? dit David, raconte-le moi. ” Il raconta que le peuple avait fui du champ de bataille, qu’il en était mort un grand nombre, que Saül et son fils Jonathan avaient également péri.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.4  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד־נָ֣א לִ֑י וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָ֨ס הָעָ֜ם מִן־הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם־הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן־הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהֹונָתָ֥ן בְּנֹ֖ו מֵֽתוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 1.4  "What happened?" David demanded. "Tell me how the battle went." The man replied, "Our entire army fled. Many men are dead and wounded on the battlefield, and Saul and his son Jonathan have been killed."