×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.2

2 Samuel 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.2Le troisième jour, il parut un homme qui venait du camp de Saül ; ses habits étaient déchirés, et il avait la tête pleine de poussière. S’étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu’en terre.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.2Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.2Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d’auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.2Le troisième jour, un homme vint du camp d’auprès de Schaoul ; ses vêtements (étaient) déchirés, (il avait) de la terre sur la tête, et à son arrivée devant David, il se jeta à terre, et se prosterna.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.2Et le troisième jour, voilà qu’il arrive un homme venant du camp et des entours de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de poussière, et en abordant David il s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.2Et le troisième jour, voici un homme qui arrivait du camp, d’auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre{Héb. du sol.} sur sa tête ; et venant à David, il se jeta à terre et se prosterna.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.2Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et aussitôt qu’il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.2Et le troisième jour, un homme arriva du camp, d’auprès de Saül, les habits déchirés et avec de la poussière sur sa tête ; et lorsqu’il fut arrivé vers David, il se jeta à terre et se prosterna.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.2Le troisième jour, on vit un homme venir du camp de Saül, les vêtements déchirés, la tête couverte de poussière. En arrivant auprès de David, il se jeta à terre et se prosterna.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.2Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül ; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S’étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu’à terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.2Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S’étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu’à terre.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.2Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.2Le troisième jour, voici qu’un homme arriva du camp, d’auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu’il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.2quand, le troisième jour, voici qu’un homme arriva du camp, d’auprès de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. Arrivé près de David, il tomba la face contre terre et se prosterna.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.2Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.2Et c’est le troisième jour, voici un homme vient du camp, d’auprès de Shaoul, ses habits déchirés, de la glèbe sur sa tête. Et c’est à sa venue vers David, il tombe à terre et se prosterne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.2Le troisième jour un homme arriva du camp de Saül, il avait des habits déchirés et de la terre sur la tête. Dès qu’il arriva près de David, il se jeta à terre et se prosterna.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.2Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.2Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d’auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.2καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.2in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.2וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וְהִנֵּה֩ אִ֨ישׁ בָּ֤א מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל וּבְגָדָ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיְהִי֙ בְּבֹאֹ֣ו אֶל־דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !