×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.10

2 Samuel 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.10M’étant donc approché de lui, je l’ai tué : car je savais bien qu’il ne pouvait pas survivre à sa ruine. Et je lui ai ôté son diadème de dessus la tête, et le bracelet de son bras ; et je vous les ai apportés, à vous qui êtes mon seigneur.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.10Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l’ai fait mourir ; car je savais bien qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j’ai pris la couronne qu’il avait sur sa tête, et le bracelet qu’il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.10Je me suis donc approché de lui et je l’ai fait mourir ; car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur son épée ; puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.10Je me tins près de lui, et le tuai, car je savais qu’il n’en reviendrait pas après s’être jeté (sur la lance) ; je pris le diadème qu’il avait sur la tête, et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte à mon seigneur, ici.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.10Et je m’avançai et le tuai, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute et j’enlevai le diadème qu’il avait à la tête et le brassard qu’il portait au bras, et je les apporte ici à mon Seigneur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.10Et je me tins sur lui et je le fils mourir, car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être jeté [sur son épée] ; et je pris la couronne qui était sur sa tête et la chaînette qui était à son bras, et je les ai apportées ici à mon seigneur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.10Alors je me suis tenu sur lui, et je l’ai mis à mort ; car je savais qu’il ne vivrait pas après sa chute ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.10Et je m’approchai de lui et le tuai, parce que je savais qu’il ne vivrait pas après être tombé ; et j’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.10Je m’approchai de lui et le tuai, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa chute. Puis je pris le diadème qui ceignait sa tête et le bracelet qui ornait son bras, et je les apporte ici à mon seigneur. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.10M’étant donc approché (jetant donc) de lui, je le tuai ; car je savais bien qu’il ne survivrait pas à cette ruine. Et j’enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu’il avait au bras ; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur.[1.10 Les hommes, surtout ceux qui étaient élevés en dignité, portaient des bracelets de même que les femmes. On sait que les Romains en donnaient aussi bien que des couronnes d’or à ceux qui s’étaient distingués par leur valeur dans les combats.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.10M’étant donc approché de lui, je le tuai; car je savais bien qu’il ne survirait pas à cette ruine. Et j’enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu’il avait au bras; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.10Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.10Je m’approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.10Je m’approchai de lui et je le tuai, car je savais qu’il ne survivrait pas à sa défaite. Je pris la couronne qu’il avait sur la tête et le bracelet qu’il portait au bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.10Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.10Je me tiens contre lui et je le mets à mort, oui, je savais qu’il ne vivrait pas, après sa chute. J’ai pris le diadème qui était sur sa tête, et la gourmette sur son bras. Je les ai fait venir ici à mon Adôn. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.10Alors je me suis approché et je l’ai tué car je savais bien qu’il ne survivrait pas une fois tombé à terre, puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, la chaîne qu’il portait au bras, et je les ai apportées ici à mon seigneur.”
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.10Je me suis approché de lui et lui ai donné la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai retiré la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras et je te les apporte ici, mon seigneur. »
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.10Je me suis donc approché de lui et je l’ai fait mourir; car je savais qu’il ne vivrait pas après s’être ainsi jeté sur son épée; puis j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.10καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.10stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.10וָאֶעֱמֹ֤ד עָלָיו֙ וַאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְלֹ֑ו וָאֶקַּ֞ח הַנֵּ֣זֶר׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשֹׁ֗ו וְאֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹעֹ֔ו וָאֲבִיאֵ֥ם אֶל־אֲדֹנִ֖י הֵֽנָּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !