×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.9

Genèse 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.9Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous,
David Martin - 1744Genèse 9.9Et quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous.
Ostervald - 1811Genèse 9.9Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.9Moi, je fais une transaction avec vous et avec vos descendants après vous ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.9Pour moi, voici, j’érige mon alliance avec vous et avec votre race après vous,
Lausanne - 1872Genèse 9.9Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.9Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.9Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.9Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race (postérité) après vous
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.9Je vais faire alliance avec vous, et avec votre race après vous,
Louis Segond - 1910Genèse 9.9Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.9" Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.9Voici que moi je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.9« Et moi, me voici, je lève mon pacte avec vous, avec votre semence après vous,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.9Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ;
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.9“Voici que j’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.9Et moi, je veux établir mon alliance avec vous et avec la postérité qui vous suivra ;
Segond 21 - 2007Genèse 9.9« J’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,
King James en Français - 2016 Genèse 9.9Quant à moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.9ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.9ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.9וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !