×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.8

Genèse 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.8Dieu dit encore à Noé, et à ses enfants aussi bien qu’à lui :
David Martin - 1744Genèse 9.8Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant :
Ostervald - 1811Genèse 9.8Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.8Dieu dit à Noah et à ses fils ; savoir :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.8Et Dieu dit à Noé et à ses fils avec lui :
Lausanne - 1872Genèse 9.8Dieu parla à Noé, et à ses fils avec lui, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.8Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.8Et Dieu dit à Noé et à ses fils avec lui :
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.8Dieu dit encore à Noé, et à ses enfants (fils) aussi bien qu’à lui :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.8Dieu dit encore à Noé, et à ses enfants aussi bien qu’à lui:
Louis Segond - 1910Genèse 9.8Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.8Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui :
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.8Dieu dit à Noé et à ses fils qui étaient avec lui :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.8Elohîms dit à Noah et à ses fils avec lui pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.8Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant :
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.8Dieu adressa la parole à Noé et à ses fils:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.8Dieu adressa à Noé et à ses enfants ces paroles :
Segond 21 - 2007Genèse 9.8Dieu dit encore à Noé et à ses fils :
King James en Français - 2016 Genèse 9.8Et Dieu parla à Noé, et à ses fils avec lui, disant :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.8καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.8haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.8וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתֹּ֖ו לֵאמֹֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !