Genèse 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.20 | Noé s’appliquent à l’agriculture, commença à labourer et à cultiver la terre, et il planta une vigne ; |
David Martin - 1744 | Genèse 9.20 | Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.20 | Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.20 | Noah commença à devenir un homme des champs ; il planta la vigne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.20 | Et Noé commença à être agriculteur et il planta de la vigne. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.20 | Noé commença à cultiver la terre{Héb. le sol.} et il planta de la vigne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.20 | Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.20 | Et Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.20 | Noé s’appliquant à l’agriculture, commença à cultiver la terre, et il planta de la vigne ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.20 | Noé s’appliquant à l’agriculture, commença à cultiver la terre, et il planta de la vigne; |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.20 | Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.20 | Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.20 | Noé qui était cultivateur commença à planter de la vigne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.20 | Commence Noah, l’homme de la glèbe, il plante une vigne, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.20 | Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.20 | Noé, homme de la terre, commença à planter une vigne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.20 | Noé, d’abord cultivateur, planta une vigne. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.20 | Noé commença à cultiver le sol et planta de la vigne. |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.20 | Et Noé commença à être cultivateur et planta une vigne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.20 | καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.20 | coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.20 | וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |