Genèse 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.21 (LSG) | Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.21 (NEG) | Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 9.21 (S21) | Il but du vin et devint ivre, si bien qu’il se dénuda au milieu de sa tente. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 9.21 (LSGSN) | Il but du vin, s’enivra , et se découvrit au milieu de sa tente. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 9.21 (BAN) | et il but du vin et fut ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.21 (SAC) | et ayant bu du vin, il s’enivra, et parut nu dans sa tente. |
| David Martin (1744) | Genèse 9.21 (MAR) | Et il en but du vin, et s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. |
| Ostervald (1811) | Genèse 9.21 (OST) | Et il but du vin, et s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.21 (CAH) | Il but du vin, s’enivra et se découvrit dans sa tente. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.21 (GBT) | Et ayant bu du vin, il s’enivra, et resta découvert dans sa tente. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.21 (PGR) | Et il but du vin, et il se trouva ivre et il se découvrit au milieu de sa tente. |
| Lausanne (1872) | Genèse 9.21 (LAU) | Et il but du vin, et il devint ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente. |
| Darby (1885) | Genèse 9.21 (DBY) | et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.21 (TAN) | Il but de son vin et s’enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.21 (VIG) | et ayant bu du vin, il s’enivra, et il se dépouilla (trouva nu) dans sa tente. |
| Fillion (1904) | Genèse 9.21 (FIL) | Et ayant bu du vin, il s’enivra, et il se dépouilla dans sa tente. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.21 (CRA) | Ayant bu du vin, il s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.21 (BPC) | Il but du vin, s’enivra et se mit à nu au milieu de sa tente. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.21 (AMI) | et ayant bu du vin, il s’enivra, et parut nu dans sa tente. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 9.21 (LXX) | καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 9.21 (VUL) | bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.21 (SWA) | akanywa divai, akalewa; akawa uchi katika hema yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.21 (BHS) | וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽו׃ |