×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.12

Genèse 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.12Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais entre moi et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous :
David Martin - 1744Genèse 9.12Puis Dieu dit : C’est ici le signe que je donne de l’alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours ;
Ostervald - 1811Genèse 9.12Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.12Dieu dit : Voici le signe de la transaction que j’établis entre moi, vous et toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, à perpétuité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.12Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que j’institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont à vos côtés, pour la suite des âges à jamais :
Lausanne - 1872Genèse 9.12Et Dieu dit : Ceci est le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et toute âme vivante qui est avec vous, pour les âges, à perpétuité :
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.12Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.12Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, à perpétuité.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.12Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais (pour des générations éternelles) entre moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.12Dieu dit ensuite: Voici le signe de l’alliance que J’établis pour jamais entre Moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous.
Louis Segond - 1910Genèse 9.12Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.12Et Dieu dit : " Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.12Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que moi je mets entre moi et vous, - entre toute bête vivante qui est avec nous pour les générations à jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.12Elohîms dit : « Voici le signe du pacte que je donne entre moi, entre vous et entre tout être vivant qui est avec vous pour les cycles en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.12Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.12Et Dieu dit: “Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous pour les générations à venir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.12Dieu ajouta : Ceci est le signe de l’alliance que j’établis, pour une durée perpétuelle, entre moi et vous, et tous les êtres animés qui sont avec vous :
Segond 21 - 2007Genèse 9.12Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations :
King James en Français - 2016 Genèse 9.12Et Dieu dit: C’est ici l’indice de l’alliance que je mets entre moi et vous, et toute créature vivante qui est avec vous, pour les générations à perpétuité :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.12καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.12dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.12וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עֹולָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !