Genèse 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.11 | J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair qui a vie ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.11 | J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.11 | J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.11 | Je ferai une transaction avec vous : le déluge ne détruira plus tout être ; il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.11 | J’érige donc mon alliance avec vous à cet effet que dorénavant toute chair ne sera point exterminée par les eaux du déluge et que dorénavant il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.11 | J’établis mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus retranchée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.11 | Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.11 | j’établis avec vous cette alliance, que désormais nulle chair ne soit détruite par les eaux du déluge, et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.11 | J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.[9.11 Voir Isaïe, 54, 9.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.11 | J’établirai Mon alliance avec vous; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.11 | J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.11 | J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.11 | J’établirai mon alliance avec vous, et plus aucune chair ne sera désormais détruite par les eaux du déluge ; et plus jamais il n’y aura de déluge pour ravager la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.11 | je lève mon pacte avec vous : nulle chair ne sera plus tranchée par les eaux du déluge, il ne sera plus de déluge pour détruire la terre. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.11 | J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.11 | Oui, j’établis mon alliance avec vous: on ne verra plus tous les êtres vivants supprimés de la terre par les eaux d’un déluge; il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.11 | Je confirmerai mon alliance avec vous : nulle chair, désormais, ne périra par les eaux du déluge ; nul déluge, désormais, ne désolera la terre. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.11 | J’établis mon alliance avec vous : aucune créature ne sera plus supprimée par l’eau du déluge et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. » |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.11 | Et j’établirai mon alliance avec vous, et aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux d’un déluge, et il n’y aura plus non plus de déluge pour détruire la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.11 | καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.11 | statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.11 | וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר עֹ֖וד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛וד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |