×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.11

Genèse 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.11J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair qui a vie ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.
David Martin - 1744Genèse 9.11J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Ostervald - 1811Genèse 9.11J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.11Je ferai une transaction avec vous : le déluge ne détruira plus tout être ; il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.11J’érige donc mon alliance avec vous à cet effet que dorénavant toute chair ne sera point exterminée par les eaux du déluge et que dorénavant il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Lausanne - 1872Genèse 9.11J’établis mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus retranchée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.11Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.11j’établis avec vous cette alliance, que désormais nulle chair ne soit détruite par les eaux du déluge, et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.11J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.[9.11 Voir Isaïe, 54, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.11J’établirai Mon alliance avec vous; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.
Louis Segond - 1910Genèse 9.11J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.11J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.11J’établirai mon alliance avec vous, et plus aucune chair ne sera désormais détruite par les eaux du déluge ; et plus jamais il n’y aura de déluge pour ravager la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.11je lève mon pacte avec vous : nulle chair ne sera plus tranchée par les eaux du déluge, il ne sera plus de déluge pour détruire la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.11J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.11Oui, j’établis mon alliance avec vous: on ne verra plus tous les êtres vivants supprimés de la terre par les eaux d’un déluge; il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.11Je confirmerai mon alliance avec vous : nulle chair, désormais, ne périra par les eaux du déluge ; nul déluge, désormais, ne désolera la terre.
Segond 21 - 2007Genèse 9.11J’établis mon alliance avec vous : aucune créature ne sera plus supprimée par l’eau du déluge et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. »
King James en Français - 2016 Genèse 9.11Et j’établirai mon alliance avec vous, et aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux d’un déluge, et il n’y aura plus non plus de déluge pour détruire la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.11καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.11statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.11וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר עֹ֖וד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛וד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !