×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.8

Genèse 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 7.8Les animaux purs et impurs, et les oiseaux, avec tout ce qui se meut sur la terre,
David Martin - 1744 - MARGenèse 7.8Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 7.8Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 7.8Des animaux purs, de ceux qui n’étaient pas purs, des oiseaux et de tout reptile sur la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 7.8Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux et de tout ce qui se meut sur la terre,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 7.8Du bétail pur, et du bétail qui n’est pas pur, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre{Héb. le sol.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 7.8Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 7.8Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 7.8Des quadrupèdes purs ; de ceux qui ne le sont point ; des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 7.8Les animaux purs et impurs, et les oiseaux avec tout ce qui se meut sur la terre
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 7.8Les animaux purs et impurs, et les oiseaux avec tout ce qui se meut sur la terre,
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 7.8D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 7.8Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 7.8Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 7.8D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 7.8De la bête pure, de la bête qui n’est pas pure, du volatile et tout ce qui rampe sur la glèbe,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 7.8Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tous les reptiles de la terre,
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 7.8Parmi les animaux purs et les animaux impurs, les oiseaux et tout ce qui se déplace sur le sol,
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 7.8Des bêtes nettes et des bêtes qui ne sont pas nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 7.8καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 7.8de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 7.8מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 7.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !