Genèse 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 7.7 | Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 7.7 | Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l’arche, à cause des eaux du déluge. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 7.7 | Noé entra donc dans l’arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 7.7 | Noah vint, sa femme et les femmes de ses vils avec lui, dans l’arche, à cause des eaux du déluge. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 7.7 | Alors Noé et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui entrèrent dans l’arche en face des eaux du déluge. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 7.7 | Et Noé entra dans l’arche, ainsi que ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 7.7 | Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 7.7 | Et Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, de devant les eaux du déluge. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 7.7 | Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge.[7.7 Voir Matthieu, 24, 38 ; Luc, 17, 26 ; 1 Pierre, 3, 20.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 7.7 | Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 7.7 | Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 7.7 | Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 7.7 | Noé et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui entrèrent dans l’arche, à l’abri des eaux du déluge. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 7.7 | Noah vient vers la caisse, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui, face aux eaux du déluge. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 7.7 | Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 7.7 | Noé entra donc dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 7.7 | Noé entra avec ses fils, sa femme et les épouses de ses fils dans l’arche, pour se garantir des eaux du Déluge. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 7.7 | Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper à l’eau du déluge. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 7.7 | Et Noé entra dans l’arche, et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 7.7 | εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 7.7 | et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 7.7 | וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |