×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.7

Genèse 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 7.7Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge.
David Martin - 1744 - MARGenèse 7.7Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l’arche, à cause des eaux du déluge.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 7.7Noé entra donc dans l’arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 7.7Noah vint, sa femme et les femmes de ses vils avec lui, dans l’arche, à cause des eaux du déluge.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 7.7Alors Noé et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui entrèrent dans l’arche en face des eaux du déluge.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 7.7Et Noé entra dans l’arche, ainsi que ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 7.7Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 7.7Et Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, de devant les eaux du déluge.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 7.7Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge.[7.7 Voir Matthieu, 24, 38 ; Luc, 17, 26 ; 1 Pierre, 3, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 7.7Noé entra dans l’arche, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, pour se sauver des eaux du déluge.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 7.7Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 7.7Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 7.7Noé et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui entrèrent dans l’arche, à l’abri des eaux du déluge.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 7.7Noah vient vers la caisse, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui, face aux eaux du déluge.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 7.7Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 7.7Noé entra donc dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 7.7Noé entra avec ses fils, sa femme et les épouses de ses fils dans l’arche, pour se garantir des eaux du Déluge.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 7.7Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper à l’eau du déluge.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 7.7Et Noé entra dans l’arche, et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 7.7εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 7.7et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 7.7וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !