×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.4

Genèse 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 7.4Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites.
David Martin - 1744Genèse 7.4Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j’ai faite.
Ostervald - 1811Genèse 7.4Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j’ai faits.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 7.4Car, sept jours encore, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, je détruirai tout substance que j’ai faite de dessus la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 7.4Car encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits et j’exterminerai tous les êtres que j’ai faits, de la face de la terre.
Lausanne - 1872Genèse 7.4Car encore sept jours, [et] je vais faire pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus la face du sol tout ce qui existe [et] que j’ai fait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 7.4Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j’ai fait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 7.4Car sept jours encore, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus le sol tous les êtres que j’ai faits.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 7.4Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 7.4Car Je n’attendrai plus que sept jours, et après cela Je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et J’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que J’ai faites.
Louis Segond - 1910Genèse 7.4Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 7.4Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 7.4Car encore sept jours, et moi, je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits et j’exterminerai de dessus la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 7.4Oui, dans sept jours encore, et moi-même je fais pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits. J’efface toute existence que j’ai faite sur les faces de la glèbe. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 7.4Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 7.4Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits. Je supprimerai de la surface de la terre tous les êtres que j’ai faits”.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 7.4Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés.
Segond 21 - 2007Genèse 7.4En effet, encore 7 jours et je ferai tomber la pluie sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. J’exterminerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés. »
King James en Français - 2016 Genèse 7.4Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et je détruirai de la face de la terre toute substance vivante que j’ai faite.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 7.4ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 7.4adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 7.4כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !