×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.4

Genèse 7.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 7.4  Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 7.4  Car dans sept jours, moi je vais faire venir la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai faits.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 7.4  Encore sept jours, en effet, et je vais faire venir la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits ; j’effacerai de la terre tous les êtres que j’ai faits.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.4  Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.

Segond 21

Genèse 7.4  En effet, encore 7 jours et je ferai tomber la pluie sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. J’exterminerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7.4  Car dans sept jours, je ferai pleuvoir durant quarante jours et quarante nuits sur la terre et j’effacerai de la surface de la terre tous les êtres que j’ai créés.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 7.4  Car dans sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai faits. »

Bible de Jérusalem

Genèse 7.4  Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai faits."

Bible Annotée

Genèse 7.4  Car sept jours encore, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus le sol tous les êtres que j’ai faits.

John Nelson Darby

Genèse 7.4  Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j’ai fait.

David Martin

Genèse 7.4  Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j’ai faite.

Osterwald

Genèse 7.4  Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j’ai faits.

Auguste Crampon

Genèse 7.4  Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.4  Car je n’attendrai plus que sept jours, et après cela je ferai pleuvoir sur la terre durant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus la terre toutes les créatures que j’ai faites.

André Chouraqui

Genèse 7.4  Oui, dans sept jours encore, et moi-même je fais pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits. J’efface toute existence que j’ai faite sur les faces de la glèbe. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.4  כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 7.4  One week from today I will begin forty days and forty nights of rain. And I will wipe from the earth all the living things I have created."