×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.12

Genèse 6.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Segond 21

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre et constata qu’elle était corrompue, car tout le monde avait corrompu sa conduite sur la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6.12  Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre et la vit corrompue, car toute chair avait perverti sa conduite sur la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.12  Dieu vit la terre : elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre.

Bible Annotée

Genèse 6.12  Et Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption.

John Nelson Darby

Genèse 6.12  Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

David Martin

Genèse 6.12  Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Osterwald

Genèse 6.12  Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Auguste Crampon

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.12  Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),

André Chouraqui

Genèse 6.12  Elohîms voit la terre et voici, elle est détruite. Oui, toute chair avait détruit sa route sur la terre.

Zadoc Kahn

Genèse 6.12  Dieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.12  וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 6.12  God observed all this corruption in the world, and he saw violence and depravity everywhere.