Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.23

Genèse 50.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Joseph dit ensuite à ses frères : Dieu vous visitera après ma mort, et il vous fera passer de cette terre à celle qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
MAREt Joseph vit des enfants d’Ephraim, jusqu’à la troisième génération. Makir aussi, fils de Manassé, eut des enfants qui furent élevés sur les genoux de Joseph.
OSTEt Joseph vit les enfants d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
CAHIioseph vit des petits-enfants d’Ephraïme ; les enfants de Machir, fils de Menasché, furent aussi élevés sur les genoux de Iioseph.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération, et les fils de Machir, fils de Manassé, furent aussi reçus à leur naissance sur les genoux de Joseph.
LAUEt Joseph vit les fils d’Ephraïm à la troisième génération ; [et] aussi les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph vit les fils d’Éphraïm de la troisième génération ; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération ; des fils de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur ses genoux.
ZAKIl vit naître à Éphraïm des enfants de la troisième génération ; de même les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
VIGIl vit les enfants d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui naquirent sur les genoux de Joseph.
FILJoseph dit ensuite à ses frères: Dieu vous visitera après ma mort, et Il vous fera passer de cette terre à celle qu’Il avait juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
LSGJoseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération ; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération ; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
BPCJoseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Et même les fils de Machir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
JERJoseph vit les arrière-petits-enfants qu’il eut d’Éphraïm, de même les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
CHUIosseph voit les fils d’Èphraîm pendant trois cycles. Les fils de Makhir bèn Menashè sont aussi enfantés sur les genoux de Iosseph.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph vit naître les arrière-petits-enfants d’Éphraïm et il adopta les fils de Makir, fils de Manassé.
S21Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération et il tint même les fils de Makir, le fils de Manassé, sur ses genoux à leur naissance.
KJFEt Joseph vit les enfants d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération; aussi les enfants de Makir, le fils de Manassé, furent élevés sur les genoux de Joseph.
LXXκαὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ.
VULet vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
BHSוַיַּ֤רְא יֹוסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יֹוסֵֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !