Genèse 50.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 50.24 | Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 50.24 | Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 50.24 | Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir, mais Dieu interviendra pour vous et vous fera remonter de ce pays-ci jusque dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 50.24 | Et Joseph dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 50.24 | Lorsqu’il leur eut dit : Dieu vous visitera, il ajouta : Transportez mes os avec vous hors de ce lieu, et promettez-le-moi avec serment. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 50.24 | Et Joseph dit à ses frères : Je m’en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 50.24 | Puis Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 50.24 | Iioseph dit à ses frères : je vais mourir ; Dieu se souviendra de vous, il vous fera remonter de ce pays au pays qu’il a juré de donner à Avrahame, à Iits’hac et à Iiâcov. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 50.24 | Joseph dit ensuite à ses frères : Après ma mort Dieu vous visitera, et il vous fera passer de cette terre dans celle qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 50.24 | Et Joseph dit à ses frères : Je vais mourir et Dieu prendra soin de vous, et vous fera remonter de ce pays-ci au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 50.24 | Et Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement, et vous fera remonter de cette terre-ci dans la terre qu’il a juré [de donner] à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 50.24 | Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 50.24 | Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir. Sachez que le Seigneur vous visitera, et vous ramènera de ce pays dans celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 50.24 | Joseph dit à ses frères : "Je vais mourir. Sachez que le Seigneur vous visitera et vous ramènera de ce pays dans celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 50.24 | Joseph dit ensuite à ses frères : Dieu vous visitera après ma mort, et il vous fera passer de cette terre à celle qu’il avait juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 50.24 | Et il exigea d’eux une promesse sous le sceau du serment, et il leur dit: Dieu vous visitera; transportez mes os avec vous hors de ce lieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 50.24 | Joseph dit à ses frères : « Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 50.24 | Joseph dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera monter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 50.24 | Joseph dit ensuite à ses frères : Dieu vous visitera après ma mort, et il vous fera passer de cette terre à celle qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 50.24 | Enfin Joseph dit à ses frères : "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 50.24 | Iosseph dit à ses frères : « Moi-même, je meurs. Elohîms vous sanctionnera, il vous sanctionnera : il vous fera monter de cette terre vers la terre qu’il a jurée à Abrahâm, à Is’hac, à Ia’acob. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 50.24 | Joseph dit alors à ses frères: “Je vais mourir, mais Dieu vous visitera. Il vous fera remonter de ce pays vers le pays qu’il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 50.24 | Et Joseph dit à ses frères: Je meurs; et Dieu certainement vous visitera, et il vous fera sortir de ce pays, vers le pays qu’il a juré à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 50.24 | καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀποθνῄσκω ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 50.24 | quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 50.24 | Yusufu akawaambia nduguze, Mimi ninakufa, lakini Mungu atawajia ninyi bila shaka, atawapandisha toka nchi hii, mpaka nchi aliyowaapia Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 50.24 | וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ |