Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.21

Genèse 50.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne craignez donc point : je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
MARNe craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.
OSTSoyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
CAHEt maintenant ne craignez rien ; je vous entretiendrai avec vos enfants. Il les consola et parla à leur cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSoyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
LAUEt maintenant, ne craignez point ; je vous entretiendrai, [vous] et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
ZAKDonc, soyez sans crainte : j’aurai soin de vous et de vos familles. » Et il les rassura, et il parla à leur cœur.
VIGNe craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.[50.21 Voir Genèse, 47, 12.]
FILNe craignez point; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
LSGSoyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASoyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants.?» C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.
BPCMaintenant donc n’ayez crainte ; moi-même je prendrai soin de vous ainsi que de vos enfants. Ainsi les consola-t-il en parlant à leur cœur.
JERMaintenant, ne craignez point : c’est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votre charge." Il les consola et leur parla affectueusement.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSoyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
CHUEt maintenant, ne frémissez pas : moi-même, je vous entretiendrai, vous et votre marmaille. » Il les réconforte et parle à leur cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant donc n’ayez pas peur, je vous donnerai à manger, à vous et à vos petits enfants.” Puis il les consola et leur parla du fond du cœur.
S21Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants. » C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur.
KJFMaintenant donc n’ayez pas peur; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola, et leur parla avec bonté.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
VULnolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
BHSוְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !