×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.21

Genèse 50.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 50.21  Maintenant soyez donc sans crainte ; je vais pourvoir à tous vos besoins et à ceux de vos enfants. Il les consola en parlant à leur cœur.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 50.21  N’ayez donc pas peur maintenant ; je vais pourvoir à tous vos besoins et à ceux de toutes vos familles. Il les consola et parla à leur cœur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.

Segond 21

Genèse 50.21  Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants. » C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 50.21  Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et leur parla affectueusement.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 50.21  Désormais, ne craignez pas, je pourvoirai à votre subsistance et à celle de vos enfants. » Il les réconforta et leur parla cœur à cœur.

Bible de Jérusalem

Genèse 50.21  Maintenant, ne craignez point : c’est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votre charge." Il les consola et leur parla affectueusement.

Bible Annotée

Genèse 50.21  Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.

John Nelson Darby

Genèse 50.21  Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

David Martin

Genèse 50.21  Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.

Osterwald

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

Auguste Crampon

Genèse 50.21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.21  Ne craignez donc point : je vous nourrirai vous et vos enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.

André Chouraqui

Genèse 50.21  Et maintenant, ne frémissez pas : moi-même, je vous entretiendrai, vous et votre marmaille. » Il les réconforte et parle à leur cœur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 50.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.21  וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃