×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.20

Genèse 50.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il est vrai que vous avez eu dessein de me faire du mal : mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples.
MAR[Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple.
OSTVous aviez pensé à me faire du mal ; mais Dieu l’a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.
CAHVous avez médité de me faire du mal, mais Dieu l’a dirigé au bien, afin d’exécuter ce qui est aujourd’hui, et de conserver un grand peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous aviez pensé à me faire du mal, mais Dieu a pensé à opérer du bien, afin d’exécuter ce qui arrive aujourd’hui, de sauver la vie à un peuple nombreux.
LAULe mal que vous avez pensé contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire comme [il en est] aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe que vous avez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire ce qui arrive aujourd’hui, de conserver la vie à un peuple nombreux.
ZAKVous, vous aviez médité contre moi le mal : Dieu l’a combiné pour le bien, afin qu’il arrivât ce qui arrive aujourd’hui, qu’un peuple nombreux fût sauvé.
VIGVous avez eu le dessein de me faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs (beaucoup de) peuples.[50.20 Voir Genèse, 45, 5.]
FILVous avez eu le dessein de me faire du mal; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples.
LSGVous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir du bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
BPCPour vous qui méditiez du mal contre moi, Dieu l’a tourné en bien en réalisant ce qui arrive aujourd’hui : conserver la vie à un peuple nombreux.
JERLe mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l’a tourné en bien, afin d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui : sauver la vie à un peuple nombreux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
CHUVous aviez pensé contre moi un malheur. Elohîms l’a pensé en bien, pour faire vivre en ce jour un peuple multiple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous avez cherché à me faire du mal, mais Dieu a changé ce mal en bien, pour en arriver à ce que vous voyez aujourd’hui: donner la vie à une multitude.
S21Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l’a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
KJFMais quant à vous, vous aviez pensé du mal contre moi; mais Dieu l’avait voulu en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un grand peuple.
LXXὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ’ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.
VULvos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
BHSוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !