×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.20

Genèse 50.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 50.20  Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.20  Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Segond 21

Genèse 50.20  Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l’a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 50.20  Ce que vous avez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire ce qui arrive aujourd’hui, de conserver la vie à un peuple nombreux.

John Nelson Darby

Genèse 50.20  Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.

David Martin

Genèse 50.20  [Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple.

Ostervald

Genèse 50.20  Vous aviez pensé à me faire du mal ; mais Dieu l’a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.

Lausanne

Genèse 50.20  Le mal que vous avez pensé contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire comme [il en est] aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.

Vigouroux

Genèse 50.20  Vous avez eu le dessein de me faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs (beaucoup de) peuples.[50.20 Voir Genèse, 45, 5.]

Auguste Crampon

Genèse 50.20  Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir du bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.20   Il est vrai que vous avez eu dessein de me faire du mal : mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples.

Zadoc Kahn

Genèse 50.20  Vous, vous aviez médité contre moi le mal : Dieu l’a combiné pour le bien, afin qu’il arrivât ce qui arrive aujourd’hui, qu’un peuple nombreux fût sauvé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 50.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.20  וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃

La Vulgate

Genèse 50.20  vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos