Genèse 50.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.19 (LSG) | Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.19 (NEG) | Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? |
| Segond 21 (2007) | Genèse 50.19 (S21) | Joseph leur dit : « N’ayez pas peur ! Suis-je en effet à la place de Dieu ? |
| Louis Segond + Strong | Genèse 50.19 (LSGSN) | Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 50.19 (BAN) | Et Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.19 (SAC) | Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? |
| David Martin (1744) | Genèse 50.19 (MAR) | Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je en la place de Dieu ? |
| Ostervald (1811) | Genèse 50.19 (OST) | Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.19 (CAH) | Iioseph leur dit : ne craignez point, car suis-je en la place de Dieu ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.19 (GBT) | Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.19 (PGR) | Alors Joseph leur dit : Soyez sans crainte ! Usurperais-je la place de Dieu ? |
| Lausanne (1872) | Genèse 50.19 (LAU) | Et Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ? |
| Darby (1885) | Genèse 50.19 (DBY) | Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.19 (TAN) | Joseph leur répondit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.19 (VIG) | Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? |
| Fillion (1904) | Genèse 50.19 (FIL) | Il leur répondit: Ne craignez point; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu? |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.19 (CRA) | Joseph leur dit : « Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.19 (BPC) | Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.19 (AMI) | et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs. Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 50.19 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 50.19 (VUL) | quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.19 (SWA) | Yusufu akawaambia, Msiogope, je! Mimi ni badala ya Mungu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.19 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃ |