Genèse 50.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 50.19 | Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 50.19 | Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 50.19 | Joseph leur dit : « N’ayez pas peur ! Suis-je en effet à la place de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 50.19 | Et Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 50.19 | Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 50.19 | Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je en la place de Dieu ? |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 50.19 | Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 50.19 | Iioseph leur dit : ne craignez point, car suis-je en la place de Dieu ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 50.19 | Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 50.19 | Alors Joseph leur dit : Soyez sans crainte ! Usurperais-je la place de Dieu ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 50.19 | Et Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ? |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 50.19 | Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 50.19 | Joseph leur répondit : « Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 50.19 | Joseph leur répondit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 50.19 | Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 50.19 | Il leur répondit: Ne craignez point; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 50.19 | Joseph leur dit : « Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 50.19 | Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 50.19 | et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs. Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 50.19 | Mais Joseph leur répondit : "Ne craignez point ! Vais-je me substituer à Dieu ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 50.19 | Iosseph leur dit : « Ne frémissez pas ! Oui, suis-je à la place d’Elohîms, moi ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 50.19 | Mais Joseph leur répondit: “N’ayez pas peur! Est-ce que je suis à la place de Dieu? |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 50.19 | Et Joseph leur dit: N’ayez pas peur; car suis-je à la place de Dieu? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 50.19 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 50.19 | quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 50.19 | Yusufu akawaambia, Msiogope, je! Mimi ni badala ya Mungu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 50.19 | וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃ |