×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.15

Genèse 50.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 50.15  Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 50.15  Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph allait se montrer notre adversaire et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait

Nouvelle Bible Segond

Genèse 50.15  Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Et si Joseph devenait notre adversaire et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.15  Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !

Segond 21

Genèse 50.15  Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent : « Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 50.15  Maintenant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : - Qui sait, peut-être Joseph se mettra à nous haïr et à nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 50.15  Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : « Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons causé ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 50.15  Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : "Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait ?"

Bible Annotée

Genèse 50.15  Et les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, dirent : Peut-être que Joseph se tournera contre nous et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.

John Nelson Darby

Genèse 50.15  Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

David Martin

Genèse 50.15  Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr’eux] : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

Osterwald

Genèse 50.15  Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent : Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.

Auguste Crampon

Genèse 50.15  Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : « Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! »

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.15  Après la mort de Jaeob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s’entre-dirent : Joseph pourrait bien présentement se souvenir de l’injure qu’il a soufferte, et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

André Chouraqui

Genèse 50.15  Les frères de Iosseph voient que leur père est mort. Ils disent : « Si Iosseph se mettait à nous détester, à nous retourner, en retour, tout le mal dont nous l’avons rétribué ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 50.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.15  וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יֹוסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 50.15  But now that their father was dead, Joseph's brothers became afraid. "Now Joseph will pay us back for all the evil we did to him," they said.