×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.31

Genèse 47.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jurez-le-moi doue, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.
MAREt [Jacob] lui dit : Jure-le-moi ; et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
OSTIl dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
CAHIl dit : jure-le moi, il le lui jura. Israel se prosterna vers le haut du lit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Jure-le-moi ! et il le lui jura, et Israël adora à la tête du lit.
LAUEt [Jacob] dit : Jure-[le] moi. Et il [le] lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet de [son] lit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Je ferai selon ta parole. Et Jacob dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
ZAKIl reprit : “ Jure-le-moi ”, et il le lui jura ; et Israël s’inclina sur le chevet du lit.
VIGJure-le-moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.
FILJurez-le-moi donc, dit Jacob. Et pendant que Joseph jurait, Israël adora Dieu, se tournant vers le chevet de son lit.
LSGJacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

BPCEt Israël dit : Jure-le moi. Et Joseph lui jura et Israël se prosterna au chevet du lit.
JERMais son père insista : "Prête-moi serment", et il lui prêta serment, pendant qu’Israël se prosternait sur le chevet de son lit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
CHUIl dit : « Jure-le-moi » ! Il le lui jure. Israël se prosterne à la tête du lit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIsraël lui dit: “Jure-le moi!” Il le lui jura, et Israël s’inclina devant lui, au chevet de son lit.
S21Jacob dit : « Jure-le-moi ! » Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna à la tête de son lit.
KJFIl dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël s’inclina sur le chevet du lit.
LXXεἶπεν δέ ὄμοσόν μοι καὶ ὤμοσεν αὐτῷ καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
VULet ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput
BHSוַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !