×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.30

Genèse 47.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais que je reposerai avec mes pères ; que vous me transporterez hors de ce pays, et me mettrez dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous me commandez.
MARMais que je dorme avec mes pères. Tu me transporteras donc d’Égypte, et m’enterreras dans leur sépulcre. Et il répondit : Je [le] ferai selon ta parole.
OSTQuand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d’Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit : Je ferai selon ta parole.
CAHQue je dorme avec mes pères, tu mes transporteras de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulture. Celui-ci répondit : je ferai selon tes paroles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRje veux reposer avec mes pères, et tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu me déposeras dans leur tombeau. Et il répondit : Je me conformerai à ton ordre.
LAUQuand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras hors d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais quand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand je serai couché avec mes pères, tu m’emporteras hors d’Égypte et tu m’enterreras dans leur tombeau. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
ZAKQuand je dormirai avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Egypte et tu m’enseveliras dans leur sépulcre. ” Il répondit : “ Je ferai selon ta parole. ”
VIGmais que je reposerai avec mes pères, que tu me transporteras hors de ce pays, et me mettras dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous me commandez.
FILMais que je reposerai avec mes pères, que vous me transporterez hors de ce pays, et me mettrez dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit: Je ferai ce que vous me commandez.
LSGQuand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leurs sépulcres. " Joseph répondit : " Je ferai selon ta parole. "
BPCQuand je me coucherai avec mes pères, tu m’emmèneras hors d’Egypte et tu m’enterreras dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai selon ta parole.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon ta parole.
CHUJe me couche avec mes pères : porte-moi hors de Misraîm, ensevelis-moi dans leur sépulture« . Il dit :  »Je ferai moi-même selon ta parole. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque je me serai couché avec mes pères, tu m’emporteras d’Égypte et tu m’enterreras dans la tombe de mes pères.” Joseph répondit: “Je ferai ce que tu me demandes.”
S21Quand je serai couché en compagnie de mes ancêtres, tu me transporteras à l’extérieur de l’Égypte et tu m’enterreras dans le tombeau familial. » Joseph répondit : « J’agirai conformément à ta parole. »
KJFMais quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulture. Et il dit: Je ferai comme tu as dit.
LXXἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
VULsed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti
BHSוְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !