Genèse 45.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.7 (LSG) | Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.7 (NEG) | Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.7 (S21) | Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.7 (LSGSN) | Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.7 (BAN) | Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.7 (SAC) | Dieu m’a fait venir ici avant vous, pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister. |
David Martin (1744) | Genèse 45.7 (MAR) | Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.7 (OST) | Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.7 (CAH) | Dieu m’a envoyé devant vous pour vous procurer une existence dans le pays, et pour vous faire vivre, au moyen d’une grande délivrance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.7 (GBT) | Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.7 (PGR) | Or Dieu m’a envoyé avant vous afin de vous faire survivre sur la terre et de vous conserver pour une grande délivrance. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.7 (LAU) | Mais Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste{Héb. vous mettre un reste.} sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. |
Darby (1885) | Genèse 45.7 (DBY) | Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.7 (TAN) | Le Seigneur m’a envoyé avant vous pour vous préparer une ressource dans ce pays et pour vous sauver la vie par une conservation merveilleuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.7 (VIG) | Dieu m’a (donc) fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister. |
Fillion (1904) | Genèse 45.7 (FIL) | Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.7 (CRA) | Dieu m’a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.7 (BPC) | Dieu m’a envoyé avant vous pour que votre race survive sur la terre et que vous demeuriez en vie grâce à un merveilleux secours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.7 (AMI) | Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.7 (LXX) | ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.7 (VUL) | praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.7 (SWA) | Mungu alinipeleka mbele yenu kuwahifadhia masazo katika nchi, na kuwaokoa ninyi kwa wokovu mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.7 (BHS) | וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃ |