×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.7

Genèse 45.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.7Dieu m’a fait venir ici avant vous, pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
David Martin - 1744Genèse 45.7Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.
Ostervald - 1811Genèse 45.7Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.7Dieu m’a envoyé devant vous pour vous procurer une existence dans le pays, et pour vous faire vivre, au moyen d’une grande délivrance ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.7Or Dieu m’a envoyé avant vous afin de vous faire survivre sur la terre et de vous conserver pour une grande délivrance.
Lausanne - 1872Genèse 45.7Mais Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste{Héb. vous mettre un reste.} sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.7Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.7Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.7Dieu m’a (donc) fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.7Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Louis Segond - 1910Genèse 45.7Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.7Dieu m’a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.7Dieu m’a envoyé avant vous pour que votre race survive sur la terre et que vous demeuriez en vie grâce à un merveilleux secours.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.7Elohîms m’envoie, face à vous, pour vous mettre un reste sur terre et vous faire vivre à grande subsistance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.7Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.7Dieu m’a donc envoyé devant vous pour vous assurer de quoi vivre dans le pays et vous faire connaître une grande libération.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.7Le Seigneur m’a envoyé avant vous pour vous préparer une ressource dans ce pays, et pour vous sauver la vie par une conservation merveilleuse.
Segond 21 - 2007Genèse 45.7Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance.
King James en Français - 2016 Genèse 45.7Et Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous préserver une postérité sur la terre, et pour sauver vos vies par une grande délivrance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.7ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.7praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.7וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !