Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.7

Genèse 45.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 45.7 (LSG)Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Genèse 45.7 (NEG)Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Genèse 45.7 (S21)Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance.
Genèse 45.7 (LSGSN)Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

Les Bibles d'étude

Genèse 45.7 (BAN)Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.

Les « autres versions »

Genèse 45.7 (SAC)Dieu m’a fait venir ici avant vous, pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Genèse 45.7 (MAR)Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.
Genèse 45.7 (OST)Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Genèse 45.7 (CAH)Dieu m’a envoyé devant vous pour vous procurer une existence dans le pays, et pour vous faire vivre, au moyen d’une grande délivrance ;
Genèse 45.7 (GBT)Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Genèse 45.7 (PGR)Or Dieu m’a envoyé avant vous afin de vous faire survivre sur la terre et de vous conserver pour une grande délivrance.
Genèse 45.7 (LAU)Mais Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste{Héb. vous mettre un reste.} sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Genèse 45.7 (DBY)Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Genèse 45.7 (TAN)Le Seigneur m’a envoyé avant vous pour vous préparer une ressource dans ce pays et pour vous sauver la vie par une conservation merveilleuse.
Genèse 45.7 (VIG)Dieu m’a (donc) fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Genèse 45.7 (FIL)Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Genèse 45.7 (CRA)Dieu m’a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
Genèse 45.7 (BPC)Dieu m’a envoyé avant vous pour que votre race survive sur la terre et que vous demeuriez en vie grâce à un merveilleux secours.
Genèse 45.7 (AMI)Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.

Langues étrangères

Genèse 45.7 (LXX)ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.
Genèse 45.7 (VUL)praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
Genèse 45.7 (SWA)Mungu alinipeleka mbele yenu kuwahifadhia masazo katika nchi, na kuwaokoa ninyi kwa wokovu mkuu.
Genèse 45.7 (BHS)וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃