Genèse 45.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.8 (LSG) | Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.8 (NEG) | Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.8 (S21) | Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Il m’a établi père du pharaon, seigneur de toute sa maison et gouverneur de toute l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.8 (LSGSN) | Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.8 (BAN) | Et maintenant ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Et il m’a établi comme père pour Pharaon, comme seigneur sur toute sa maison et gouverneur sur tout le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.8 (SAC) | Ce n’est point par votre conseil que j’ai été envoyé ici, mais par la volonté de Dieu, qui m’a rendu comme le père de Pharaon, le grand maître de sa maison, et le prince de toute l’Égypte. |
David Martin (1744) | Genèse 45.8 (MAR) | Maintenant donc ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais [c’est] Dieu, lequel m’a établi pour père à Pharaon, et pour Seigneur sur toute sa maison, et pour commander dans tout le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.8 (OST) | Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; et il m’a établi pour père à Pharaon, et pour seigneur sur toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.8 (CAH) | Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu ; il m’a établi pour être le père de Par’au, le maître de sa maison, et pour commander dans tout le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.8 (GBT) | J’ai été envoyé ici non par votre conseil, mais par la volonté de Dieu, qui m’a rendu comme le père de Pharaon, le maître de sa maison, et le prince de toute l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.8 (PGR) | Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu, qui de même m’a fait servir de père à Pharaon et m’a établi seigneur de toute sa maison et gouverneur de tout le pays d’Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.8 (LAU) | Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, car c’est Dieu ; et il m’a fait devenir père de Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur toute la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Genèse 45.8 (DBY) | Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; et il m’a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.8 (TAN) | Non, ce n’est pas vous qui m’avez fait venir ici, c’est Dieu ; et il m’a fait devenir le père de Pharaon, le maître de toute sa maison et l’arbitre de tout le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.8 (VIG) | Ce n’est point par votre conseil que j’ai été envoyé ici, mais par la volonté de Dieu, qui m’a rendu comme le père du Pharaon, le maître de sa maison, et le prince de toute l’Egypte. |
Fillion (1904) | Genèse 45.8 (FIL) | Ce n’est point par votre conseil que j’ai été envoyé ici, mais par la volonté de Dieu, qui m’a rendu comme le père du Pharaon, le maître de sa maison, et le prince de toute l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.8 (CRA) | Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.8 (BPC) | Et maintenant ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu qui m’a établi père de Pharaon, maître de sa maison et gouverneur de tout le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.8 (AMI) | Ce n’est point par votre conseil que j’ai été envoyé ici, mais par la volonté de Dieu, qui m’a rendu comme le père de Pharaon, le grand maître de sa maison, et le prince de toute l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.8 (LXX) | νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε ἀλλ’ ἢ ὁ θεός καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.8 (VUL) | non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.8 (SWA) | Basi si ninyi mlionipeleka huku, ila Mungu; naye ameniweka kama baba kwa Farao, na bwana katika nyumba yake yote, na mtawala katika nchi yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.8 (BHS) | וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדֹון֙ לְכָל־בֵּיתֹ֔ו וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |