Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.6

Genèse 45.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 45.6 (LSG)Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.
Genèse 45.6 (NEG)Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.
Genèse 45.6 (S21)Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays, et pendant 5 ans encore il n’y aura ni labourage ni moisson.
Genèse 45.6 (LSGSN)Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.

Les Bibles d'étude

Genèse 45.6 (BAN)Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson.

Les « autres versions »

Genèse 45.6 (SAC)Il y a déjà deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.
Genèse 45.6 (MAR)Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labourage, ni moisson.
Genèse 45.6 (OST)Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson.
Genèse 45.6 (CAH)Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il reste encore cinq ans où il n’y aura ni culture ni moisson ;
Genèse 45.6 (GBT)Il y a deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il reste encore cinq ans, pendant lesquels on ne pourra ni labourer, ni moissonner.
Genèse 45.6 (PGR)Car voici deux ans qu’il y a famine dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson.
Genèse 45.6 (LAU)Car ces deux années la famine a été sur{Héb. dans l’intérieur de.} la terre ; et [il vient] encore cinq ans où il n’y aura ni labour ni moisson.
Genèse 45.6 (DBY)Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.
Genèse 45.6 (TAN)En effet, voici deux années que la famine règne au sein de la contrée et durant cinq années encore, il n’y aura ni culture ni moisson.
Genèse 45.6 (VIG)(Car) Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée (sur la terre), et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir (moissonner).
Genèse 45.6 (FIL)Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.
Genèse 45.6 (CRA)Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n’y aura ni labour ni moisson.
Genèse 45.6 (BPC)Voici deux ans que la famine règne dans le pays, et cinq années durant il n’y aura encore ni labourage ni moisson.
Genèse 45.6 (AMI)Il y a déjà deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.

Langues étrangères

Genèse 45.6 (LXX)τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος.
Genèse 45.6 (VUL)biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
Genèse 45.6 (SWA)Maana miaka hii miwili njaa imekuwa katika nchi, na iko tena miaka mitano isiyo na kulima wala kuvuna.
Genèse 45.6 (BHS)כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃