×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.26

Genèse 45.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 45.26Et ils lui dirent cette grande nouvelle : Votre fils Joseph est vivant, et commande dans toute la terre d’Égypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d’un profond sommeil, et cependant il ne pouvait croire ce qu’ils lui disaient.
David Martin - 1744 - MARGenèse 45.26Et ils lui rapportèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même il commande sur tout le pays d’Égypte ; et le cœur lui défaillit, quoiqu’il ne les crût pas.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 45.26Et ils lui firent ce rapport et dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 45.26Ils lui dirent, savoir : Iioseph vit encore, et il règne sur tout le pays d’Égypte. Son cœur défaillit, car il ne les crut pas ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 45.26Et ils lui rendirent compte en ces termes : Joseph vit encore, et, bien plus, il est gouverneur de tout le pays d’Égypte. Mais son cœur demeurait froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 45.26et ils lui apprirent [tout], en disant : Joseph vit encore ! oui, et c’est lui qui gouverne toute la terre d’Égypte ! Et le cœur de Jacob resta froid, car il ne les croyait pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 45.26et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 45.26Et ils lui annoncèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui domine sur tout le pays d’Égypte. Et son cœur se glaça, parce qu’il ne les crut pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 45.26et ils lui dirent cette nouvelle (portèrent le message) : Votre fils Joseph est vivant, et il gouverne tout le pays d’Egypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d’un profond sommeil, et cependant il ne pouvait croire ce qu’ils lui disaient.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 45.26Et ils lui dirent cette nouvelle: Votre fils Joseph est vivant, et il gouverne tout le pays d’Egypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d’un profond sommeil, et cependant il ne pouvait croire ce qu’ils lui disaient.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 45.26Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 45.26Ils lui dirent : « Joseph vit encore, c’est même lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. » Mais son cœur resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 45.26Ils lui annoncèrent la nouvelle, disant : Joseph est encore en vie et c’est lui qui est gouverneur sur tout le pays d’Egypte. Mais son cœur restait froid parce qu’il n’avait pas confiance en eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 45.26Ils lui rapportent pour dire : « Iosseph est encore vivant ! Oui, il est le gouverneur de toute la terre de Misraîm. » Le cœur transi, non, il n’adhérait pas à eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 45.26Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 45.26Ils lui annoncèrent aussitôt: “Joseph est encore en vie! Et c’est lui qui gouverne toute l’Égypte!” Mais il n’en fut pas ému, car il ne les croyait pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 45.26Ils lui apprirent que Joseph vivait encore, et qu’il commandait à tout le pays d’Egypte. Mais son coeur restait froid, parce qu’il ne les croyait pas.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 45.26Ils lui annoncèrent : « Joseph vit encore, et c’est même lui qui gouverne toute l’Égypte. » Cependant, Jacob resta sans réaction parce qu’il ne les croyait pas.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 45.26Et ils lui racontèrent, disant: Joseph est encore en vie, et il est gouverneur sur tout le pays d’Égypte. Et le cœur de Jacob s’affaiblit, car il ne les croyait pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 45.26καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 45.26et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 45.26וַיַּגִּ֨דוּ לֹ֜ו לֵאמֹ֗ר עֹ֚וד יֹוסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבֹּ֔ו כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 45.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !