×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.24

Genèse 45.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.24Il renvova donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin.
David Martin - 1744Genèse 45.24Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
Ostervald - 1811Genèse 45.24Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.24Il congédia ses frères, qui partirent, et il leur dit : ne vous querellez point en route.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.24Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage.
Lausanne - 1872Genèse 45.24Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.24Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.24Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.24Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.24Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ: Ne vous querellez point le long du chemin.
Louis Segond - 1910Genèse 45.24Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.24Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.24Il renvoya ensuite ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches entre vous durant le chemin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.24Il envoie ses frères. Ils vont. Il leur dit : « Ne vous irritez pas en route. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.24Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.24Ensuite il renvoya ses frères en leur disant: “Ne vous faites pas de soucis en chemin.” Et ils partirent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.24Il reconduisit ses frères lorsqu’ils partirent, et il leur dit : “ Point de rixes durant le voyage ! ”
Segond 21 - 2007Genèse 45.24Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin ! »
King James en Français - 2016 Genèse 45.24Et il renvoya ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.24ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.24dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.24וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !