Genèse 45.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 45.24 | Il renvova donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin. |
David Martin - 1744 | Genèse 45.24 | Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin. |
Ostervald - 1811 | Genèse 45.24 | Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 45.24 | Il congédia ses frères, qui partirent, et il leur dit : ne vous querellez point en route. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 45.24 | Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage. |
Lausanne - 1872 | Genèse 45.24 | Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 45.24 | Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 45.24 | Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 45.24 | Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 45.24 | Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ: Ne vous querellez point le long du chemin. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 45.24 | Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 45.24 | Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 45.24 | Il renvoya ensuite ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches entre vous durant le chemin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 45.24 | Il envoie ses frères. Ils vont. Il leur dit : « Ne vous irritez pas en route. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 45.24 | Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 45.24 | Ensuite il renvoya ses frères en leur disant: “Ne vous faites pas de soucis en chemin.” Et ils partirent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 45.24 | Il reconduisit ses frères lorsqu’ils partirent, et il leur dit : “ Point de rixes durant le voyage ! ” |
Segond 21 - 2007 | Genèse 45.24 | Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin ! » |
King James en Français - 2016 | Genèse 45.24 | Et il renvoya ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 45.24 | ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 45.24 | dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 45.24 | וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 45.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |