Genèse 43.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 43.5 | Si vous ne voulez pas, nous n’irons point : car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 43.5 | Mais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 43.5 | Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 43.5 | Si tu ne l’envoies point, nous ne descendrons point ; car l’homme nous a dit : vous ne verrez point mon visage que votre frère ne soit avec vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 43.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 43.5 | mais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n’irons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 43.5 | et si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 43.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 43.5 | mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 43.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 43.5 | Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 43.5 | Mais si tu n’en fais rien, nous ne saurions y aller, puisque cet homme nous a dit : Vous ne paraîtrez devant moi qu’accompagnés de votre frère. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 43.5 | (Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 43.5 | Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 43.5 | Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 43.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 43.5 | Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 43.5 | Mais si tu refuses de l’envoyer, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 43.5 | mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 43.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 43.5 | Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 43.5 | Si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas. Oui, l’homme nous a dit : ‹ Vous ne verrez pas mes faces sans votre frère avec vous’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 43.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 43.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 43.5 | Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a bien dit: Inutile de vous présenter devant moi sans votre frère!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 43.5 | En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 43.5 | Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 43.5 | εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 43.5 | si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 43.5 | וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 43.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |