Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.5

Genèse 43.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si vous ne voulez pas, nous n’irons point : car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
MARMais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
OSTMais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
CAHSi tu ne l’envoies point, nous ne descendrons point ; car l’homme nous a dit : vous ne verrez point mon visage que votre frère ne soit avec vous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n’irons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous.
LAUet si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
ZAKMais si tu n’en fais rien, nous ne saurions y aller, puisque cet homme nous a dit : Vous ne paraîtrez devant moi qu’accompagnés de votre frère. »
VIG(Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
FILSi vous ne le voulez pas, nous n’irons point; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
LSGMais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.?»
BPCMais si tu refuses de l’envoyer, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
JERmais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
CHUSi tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas. Oui, l’homme nous a dit : ‹ Vous ne verrez pas mes faces sans votre frère avec vous’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a bien dit: Inutile de vous présenter devant moi sans votre frère!”
S21En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. › »
KJFMais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous.
LXXεἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
VULsi autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
BHSוְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !