×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.37

Genèse 42.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai certainement.
MAREt Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai.
OSTEt Ruben parla à son père, et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ; confie-le-moi et je te le rendrai.
CAHReouvene répondit à son père, et dit : fait mourir mes deux enfants, si je ne te le ramène pas ; confie-le-moi, je te le ramènerai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Ruben dit à son père : Tu peux faire mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai.
LAUEt Ruben parla à son père, en disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le dans ma main, et je te le rendrai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le-moi, et moi je te le rendrai.
ZAKRuben dit à son père : “ Fais mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ! Confie- le à mes mains, et je le ramènerai près de toi. ”
VIGRuben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.
FILRuben lui répondit: Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le moi, et je vous le rendrai.
LSGRuben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARuben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai. "
BPCRuben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne le ramène vers toi. Remets-le moi entre les mains et moi je te le ramènerai.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRuben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
CHUReoubén dit à son père pour dire : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le retourne pas. Donne-le moi en main, moi, je te le retournerai. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRuben dit à son père: “Tu pourras mettre à mort mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin. Confie-le moi, et je le ferai revenir près de toi.”
S21Ruben dit à son père : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai. »
KJFEt Ruben parla à son père, disant: Tues mes deux fils, si je ne te le ramène; remets-le en ma main, et je te le ramènerai.
LXXεἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
VULcui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
BHSוַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתֹו֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !