Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.37

Genèse 42.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.37 (LSG)Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Genèse 42.37 (NEG)Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Genèse 42.37 (S21)Ruben dit à son père : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai. »
Genèse 42.37 (LSGSN)Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets -le entre mes mains, et je te le ramènerai .

Les Bibles d'étude

Genèse 42.37 (BAN)Et Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le-moi, et moi je te le rendrai.

Les « autres versions »

Genèse 42.37 (SAC)Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai certainement.
Genèse 42.37 (MAR)Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai.
Genèse 42.37 (OST)Et Ruben parla à son père, et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ; confie-le-moi et je te le rendrai.
Genèse 42.37 (CAH)Reouvene répondit à son père, et dit : fait mourir mes deux enfants, si je ne te le ramène pas ; confie-le-moi, je te le ramènerai.
Genèse 42.37 (GBT)Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux fils, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.
Genèse 42.37 (PGR)Et Ruben dit à son père : Tu peux faire mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai.
Genèse 42.37 (LAU)Et Ruben parla à son père, en disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le dans ma main, et je te le rendrai.
Genèse 42.37 (DBY)Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Genèse 42.37 (TAN)Ruben dit à son père : "Fais mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ! Confie le à mes mains et je le ramènerai près de toi."
Genèse 42.37 (VIG)Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.
Genèse 42.37 (FIL)Ruben lui répondit: Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le moi, et je vous le rendrai.
Genèse 42.37 (CRA)Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai.?»
Genèse 42.37 (BPC)Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne le ramène vers toi. Remets-le moi entre les mains et moi je te le ramènerai.
Genèse 42.37 (AMI)Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le moi, et je vous le rendrai certainement.

Langues étrangères

Genèse 42.37 (LXX)εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
Genèse 42.37 (VUL)cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
Genèse 42.37 (SWA)Reubeni akamwambia babaye, akasema, Uwaue wanangu wawili nisipomrudisha kwako; mtie katika mikono yangu, nami nitamrudisha kwako.
Genèse 42.37 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתֹו֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃