Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.38

Genèse 42.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d’une douleur qui m’emportera dans le tombeau.
MAREt il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul, et quelque accident mortel lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
OSTEt il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s’il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
CAHIl répondit : mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort, il est resté seul, un accident pourrait lui arriver dans le voyage que vous entreprendrez, et vous ferez descendre ma vieillesse avec douleur dans le sépulcre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et lui seul survit, et s’il lui arrivait malheur sur la route que vous suivrez, vous feriez descendre mes cheveux blancs douloureusement aux Enfers.
LAUEt [Jacob] dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et lui seul [me reste], et s’il rencontrait [quelque] accident mortel dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s’il lui arrivait du mal dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
ZAKIl répondit : « Mon fils n’ira point avec vous ; car son frère n’est plus, et lui seul reste encore. Qu’un malheur lui arrive sur la route où vous irez, et vous ferez descendre, sous le poids de la douleur, mes cheveux blancs dans la tombe. »
VIGNon, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul (lui seul est resté). S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d’une douleur qui m’emportera au tombeau.
FILNon, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d’une douleur qui m’emportera au tombeau.
LSGJacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit : «?Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.?»
BPCIl dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et il reste seul. S’il lui survenait un malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans la douleur mes cheveux blancs au schéol.
JERMais il reprit : "Mon fils ne descendra pas avec vous : son frère est mort et il reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l’affliction mes cheveux blancs au shéol."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
CHUIl dit : « Mon fils ne descendra pas avec vous ! Oui, son frère est mort, lui seul reste ! Qu’une catastrophe lui advienne sur la route où vous irez, et vous ferez descendre dans l’affliction ma sénescence au Shéol » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob lui répondit: “Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il reste seul. S’il lui arrivait malheur au cours de votre aventure, vous feriez descendre mes cheveux blancs dans la tristesse au séjour des morts.”
S21Jacob dit : « Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il ne reste que lui. S’il lui arrivait un malheur pendant le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. »
KJFEt il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frère est mort, et il est resté seul; si malheur lui arrivait dans le chemin par où vous allez, vous feriez alors descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.
LXXὁ δὲ εἶπεν οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ’ ὑμῶν ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἂν πορεύησθε καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
VULat ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
BHSוַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדֹּ֣ו נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסֹון֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֹורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽולָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !