Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.36

Genèse 42.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus au monde, Siméon est en prison, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.
MARAlors Jacob leur père leur dit : Vous m’ayez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi.
OSTAlors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous emmèneriez Benjamin ! C’est sur moi que toutes ces choses sont tombées !
CAHIiâcov, leur père leur dit : vous m’avez privé d’enfants ; Iioseph n’y est pas, Schimone n’y est pas, vous voulez encore prendre Biniamine ; tout est sur moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jacob, leur père, leur dit : Vous m’ôtez mes enfants ! Joseph n’est plus et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! tout tombe sur moi.
LAUEt Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez d’enfants ! Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ? Toutes ces [choses] sont contre moi !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus ; Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin :
De tout ceci… c’est moi qui en souffre !
ZAKJacob, leur père, leur dit : « Vous m’arrachez mes enfants ! Joseph a disparu, Siméon a disparu, et vous voulez m’ôter Benjamin ! C’est sur moi que tout cela tombe. »
VIGAlors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants ; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.
FILAlors Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez réduit à être sans enfants; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.
LSGJacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJacob, leur père, leur dit : «?Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.?»
BPCJacob, leur père, leur dit : Vous me dépossédez de mes enfants. Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin. C’est sur moi que tout retombe.
JERAlors leur père Jacob leur dit : "Vous me privez de mes enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c’est sur moi que tout cela retombe !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.
CHUIa’acob, leur père, leur dit : « Vous m’avez désenfanté ! Iosseph n’est plus ! Shim’ôn n’est plus ! Et Biniamîn vous le prendriez ? Tout est contre moi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeur père Jacob leur dit alors: “Vous me privez de mes enfants: Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez me prendre Benjamin! C’est sur moi que retombe tout cela.”
S21Leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus là, Siméon n’est plus là et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. »
KJFEt Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez privé de mes enfants: Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin; Toutes ces choses sont contre moi.
LXXεἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε Ιωσηφ οὐκ ἔστιν Συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.
VULdixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יֹוסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְעֹ֣ון אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !