×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.36

Genèse 42.36 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.

Segond 21

Genèse 42.36  Leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus là, Siméon n’est plus là et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. »

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus ; Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin : De tout ceci… c’est moi qui en souffre !

John Nelson Darby

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.

David Martin

Genèse 42.36  Alors Jacob leur père leur dit : Vous m’ayez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi.

Ostervald

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous emmèneriez Benjamin ! C’est sur moi que toutes ces choses sont tombées !

Lausanne

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez d’enfants ! Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ? Toutes ces [choses] sont contre moi !

Vigouroux

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants ; Joseph n’est plus, Siméon est en prison, et vous voulez m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.

Auguste Crampon

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela  retombe. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus au monde , Siméon est en prison, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.

Zadoc Kahn

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : “ Vous m’arrachez mes enfants ! Joseph a disparu, Siméon a disparu, et vous voulez m’ôter Benjamin ! C’est sur moi que tout cela tombe. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.36  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יֹוסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְעֹ֣ון אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃

La Vulgate

Genèse 42.36  dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt

La Septante

Genèse 42.36  εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε Ιωσηφ οὐκ ἔστιν Συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.