×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.36

Genèse 42.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.

Segond 21

Genèse 42.36  Leur père Jacob leur dit : « Vous me privez de mes enfants ! Joseph n’est plus là, Siméon n’est plus là et vous prendriez Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42.36  Jacob leur dit : - Vous voulez me priver de mes enfants : Joseph n’est plus ; Siméon a disparu et vous voulez encore me prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 42.36  Leur père Jacob leur dit : « Vous voulez me priver d’enfant ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et Benjamin vous me le prenez ! Tout est contre moi. »

Bible de Jérusalem

Genèse 42.36  Alors leur père Jacob leur dit : "Vous me privez de mes enfants : Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c’est sur moi que tout cela retombe !"

Bible Annotée

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus ; Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin : De tout ceci… c’est moi qui en souffre !

John Nelson Darby

Genèse 42.36  Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.

David Martin

Genèse 42.36  Alors Jacob leur père leur dit : Vous m’ayez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin ! Toutes ces choses sont entre moi.

Osterwald

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon n’est plus, et vous emmèneriez Benjamin ! C’est sur moi que toutes ces choses sont tombées !

Auguste Crampon

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela  retombe. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.36  Alors Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez réduit à être sans enfants. Joseph n’est plus au monde , Siméon est en prison, et vous voulez encore m’enlever Benjamin. Tous ces maux sont retombés sur moi.

André Chouraqui

Genèse 42.36  Ia’acob, leur père, leur dit : « Vous m’avez désenfanté ! Iosseph n’est plus ! Shim’ôn n’est plus ! Et Biniamîn vous le prendriez ? Tout est contre moi. »

Zadoc Kahn

Genèse 42.36  Jacob, leur père, leur dit : “ Vous m’arrachez mes enfants ! Joseph a disparu, Siméon a disparu, et vous voulez m’ôter Benjamin ! C’est sur moi que tout cela tombe. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.36  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יֹוסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְעֹ֣ון אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 42.36  Jacob exclaimed, "You have deprived me of my children! Joseph has disappeared, Simeon is gone, and now you want to take Benjamin, too. Everything is going against me!"