×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.27

Genèse 42.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son àne, vit son argent à l’entrée du sac,
MAREt l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent, et voilà il était à l’ouverture de son sac.
OSTEt l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent ; et voici, il était à l’entrée de son sac.
CAHL’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans un lieu de séjour, il vit son argent à l’entrée de sa besace ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voilà qu’il était à l’ouverture de son sac !
LAUEt l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à la couchée ; et il vit son argent, et voici, il était à la bouche de son sac.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où l’on passait la nuit, et il vit son argent ; voici il était à l’entrée de son sac.
ZAKL’un d’eux, ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à son âne, dans une hôtellerie, trouva son argent qui était à l’entrée de son sac.
VIGEt (Or) l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne (sa bête), vit son argent à l’entrée du sac ;
FILEt l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac;
LSGL’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l’entrée du sac.
BPCAu campement de la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent et voici qu’il était à l’entrée de son sac.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.
CHUL’un ouvre son sac pour donner du fourrage à son âne, au gîte. Il voit son argent, le voici, sur la bouche de sa sacoche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ la halte de la nuit, l’un deux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il aperçut son argent à l’entrée de son sac.
S21L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent à l’entrée du sac.
KJFEt l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l’entrée de son sac.
LXXλύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου.
VULapertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
BHSוַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקֹּ֗ו לָתֵ֥ת מִסְפֹּ֛וא לַחֲמֹרֹ֖ו בַּמָּלֹ֑ון וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !