Genèse 42.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 42.27 | Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son àne, vit son argent à l’entrée du sac, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 42.27 | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent, et voilà il était à l’ouverture de son sac. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 42.27 | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent ; et voici, il était à l’entrée de son sac. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 42.27 | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans un lieu de séjour, il vit son argent à l’entrée de sa besace ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 42.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 42.27 | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voilà qu’il était à l’ouverture de son sac ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 42.27 | Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à la couchée ; et il vit son argent, et voici, il était à la bouche de son sac. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 42.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 42.27 | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 42.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 42.27 | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où l’on passait la nuit, et il vit son argent ; voici il était à l’entrée de son sac. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 42.27 | L’un d’eux, ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à son âne, dans une hôtellerie, trouva son argent qui était à l’entrée de son sac. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 42.27 | Et (Or) l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne (sa bête), vit son argent à l’entrée du sac ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 42.27 | Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 42.27 | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 42.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 42.27 | A l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l’entrée du sac. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 42.27 | Au campement de la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent et voici qu’il était à l’entrée de son sac. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 42.27 | Mais lorsque l’un d’eux, au campement pour la nuit, ouvrit son sac à blé pour donner du fourrage à son âne, il vit son argent qui était à l’entrée de son sac à blé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 42.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 42.27 | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 42.27 | L’un ouvre son sac pour donner du fourrage à son âne, au gîte. Il voit son argent, le voici, sur la bouche de sa sacoche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 42.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 42.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 42.27 | À la halte de la nuit, l’un deux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il aperçut son argent à l’entrée de son sac. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 42.27 | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent à l’entrée du sac. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 42.27 | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l’entrée de son sac. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 42.27 | λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 42.27 | apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 42.27 | וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקֹּ֗ו לָתֵ֥ת מִסְפֹּ֛וא לַחֲמֹרֹ֖ו בַּמָּלֹ֑ון וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 42.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |